Tuesday, March 31, 2015

Notes 12. Separation (13:5-18)

SYNOPSIS: Abram and his nephew Lot decide to separate to avoid conflicts between their growing flocks. Abram lets Lot decide and he chooses the Jordan plain, and settles in Sodom. After he has left, God repeats his promise to give the land around him to Abram.

13:6 w'lo nasa otam ha'áretz lashévet yaxdaw...
This may sound surprising: how could there not be room in the same district for two flocks of sheep, no matter how big? But there were critical resources to consider, of which the most important might have been the availability of sufficient water. However, perhaps the main factor we must remember here is what is mentioned in 13:7b.

13:7 w'hakk'naani w'happ'rizzi az yoshev ba'áretz
The first impression is that this is a strangely placed repetition of 12:6b (w'hakk'naani az ba'áretz) with the addition now of the Perizzites. Isn't this redundant? But it isn't, of course: in the present context the point is that the land which must support both flocks is not theirs alone; they are sharing it with the locals.

w'happ'rizzi
And who were the Perizzites? Not much is known, but since they are named in addition to the Canaanites the assumption is that they were not themselves Canaanites. Perhaps the word refers to indigenous pre-Canaanite (i.e. non-West-Semitic) inhabitants. Another opinion holds that the word means 'villagers' (or peasants?). Perizzites are mentioned twice more in Genesis, once in a list of peoples over whom God promises Abram dominion (15:20), and again when Jacob refers to the local inhabitants as the Canaanites and the Perizzites, just as here (34:30).

13:9 im hass'mol w'emina, w'im hayyamin w'asm'ila
A highly language-specific and hardly translatable word-play which is both poetic and concise. 

13:10 et kol kikkar hayyarden
Speiser suggests 'plain' for kikkar, and JPS follows.

13:12 ad Sodom
'Near Sodom' acc. to EAS and JPS.

13:14 min hammaqom asher atta sham
'From the place where you are.'

Monday, March 30, 2015

Notes 11. A misunderstanding (12:10 - 13:4)

SYNOPSIS: Abram and his wife Sarai sojourn in Egypt because of a famine. Saray is mistaken for his sister and taken into the Pharaoh's court, and Abram acquires much livestock. The Pharaoh later realises that they are married, but the situation is clarified and Abram is sent away with all his possessions. Abram and his whole household go back to Canaan. He returns to the altar he had built at the beginning and worships God.
See my general comments on the episode in this post.

12:10 wayyéred avram mitzráyma
By a consistent convention, Canaan was considered "up" and Egypt was "down", so 'to go' in the Canaan-to-Egypt direction is expressed by the verb y-r-d 'descend', and in the opposite direction by -l-h 'ascend.' Acc. to Speiser this is "because of the relative elevations of the two countries." Hence lit. 'Abram went down to Egypt' here, but the natural translation in English is simply 'Abram went to Egypt.'

lagur sham
The verb g-w-r 'to sojourn' connotes staying somewhere temporarily or transitionally; acc. to Speiser it "describes residence that is limited in duration, privileges, or both." It doesn't have an exact translation, but means to stay in a place or country that is not one's own. Another place where גור is used is in ch. 19 when the local inhabitants of Sodom speak of Lot as somebody who ba lagur 'has come as an alien' and therefore does not have the rights of a resident. In ch. 21 we read (21:34, JPS): wayyágor avraham b'éretz p'lishtim yamim rabbim 'and Abraham resided in the land of the Philistines a long time' which presupposes that Abram was not a Philistine, no matter how long he stayed there! You might be a ger 'stranger' even when staying with relatives: in 32:5 Jacob will say im lavan gárti 'I stayed with Laban.' Apparently the patriarchs never got their immigration papers in order in Canaan, and even at Mamre in Hebron their status was that of a temporary resident, so when in ch. 35 Jacob goes to his father Isaac's house there, we read (35:27): wayyavo yaaqov el yitzxaq aviw mamre qiryat ha'arba hu xevron asher gar sham avraham w'yitzxaq '...where Abraham and Isaac had sojourned.' Last but not least, let us recall that God told Abraham (15:13): ger yihye zarakha b'éretz lo lahem 'your offspring shall be strangers (ger) in a land not theirs.'

12:13  imri na axoti att
The particle na following an imperative such as imri 'say! (fem. sing.)' changes it from a command to an insistent but polite request: 'I beg you to say.' It is quite common in Gen., e.g. (13:9) hippared na mealay. It does not necessarily imply self-abasement: God uses it when he tells Abraham (15:5) habbet na hasshamáyma... and (22:2) qax na et binkha... With negative requests it is placed between the negator al and the verb, e.g. (13:8) al na t'hi... Note also the use of indirect speech without a complementizer, as here: 'Please say you are my sister.'

w'xayta nafshi
Sometimes as here nafshi 'my soul' is used in BH to signify 'I'. So also in 19:20, 27:4, 27:25, 32:31 and 49:6.

12:15 par'o
The Egyptian hieroglyphs
for pr ˤ3 'great house'
from which the
name Pharaoh is
said to be derived

The title of the king of Egypt, Pharaoh, is said to come from the Egyptian term pr ˤ3 meaning 'great house'. Initially referring to the palace, it eventually came to refer to the ruler.

sare faro
Trad. sar is  glossed 'prince', but acc. to Speiser this phrase means 'the courtiers.'

12:16 ug'mallim
All the commentaries point out that the mention of camels here and elsewhere in Gen. (notably ch. 24) appears to be an anachronism as they were not introduced into the area until much later than the period referred to here. Speiser is slightly less categorical: "The author may thus be guilty of an anachronism. Alternatively the camel may have come into limited use at an earlier time (as did also the horse), but required centuries before it ceased to be a luxury."

waxamorim waavadim ushfaxot w'atonot...
Another common observation is the strangeness of the order in which the items of Abram's acquired wealth are listed: '[male] asses, male and female slaves, she-asses...' What are the slaves doing between the male asses and the female asses?

12:18 ma zot asíta li
Although ma is 'what?' and zot is 'this (fem. sing.)', here zot does not have demonstrative force but just serves to put ma in emphatic focus: 'What (is it that) you have done to me?', or perhaps we might wish to think of it as something like 'What the blazes have you done to me?!' It is a rhetorical question, like when God asked the serpent in 3:13 ma zot asíta.

13:1 wayyáal avram mimmitzráyim
See the note above on 12:10 concerning the use of y-r-d and -l-h.

13:2 bakkésef uvazzahav
In days before the advent of banking, on account of their portability, silver and gold were useful forms of wealth as opposed, for example, to real estate for social groups or individuals who are not permanently attached to a single place.

13:3 l'massaaw minnégev wad bet el
This must mean: 'by stages from the south/Negeb as far [north] as Bethel,' following Speiser's gloss of l'massaaw (massa is a noun formed from the verb root n-s- 'to start out', whence 'to travel').  

Friday, March 27, 2015

Notes 10. Time to move (12:1-9)

SYNOPSIS: God blesses Abram and tells him to go with his family to a land that he will show him, promising to make him a great nation. Abram obeys and reaches Canaan, where he builds an altar and travels the length of the land (north to south).
The third of the twelve sections (parashot) of Genesis marks in many ways the start of the story proper, after the extended prologue of the first eleven chapters, which comprise the two parashot of b'reshit and nóax. The initial passage of the new cycle and section which we will now read starts off with the words spoken by God in which Abram is likewise commanded to make a major move in his life and begin a new story, a new journey, a new destiny. The whole saga of Genesis revolves around this crucial moment, marked by these memorable words (12:1, NBIE): wayyómer elohim el avram lekh l'kha me'artz'kha umimmoladt'kha ummibbet avíkha el ha'áretz asher ar'ékka 'Our Lord spoke to Abram: Go [far] from the land where you were born / leave your father's house / [and go wandering] / to the land I will show you.' The meaningful words traditionally taken as the name for this parasha are לך לך lekh l'kha 'Go!', or as rendered in this English gloss of my Nawat translation, 'Go far.'

12:1 lekh l'kha
God's first speech to Abram begins with an imperative: lekh 'go!', from the irregular verb h-l-k 'to walk, to go.' The other word, l'kha 'to you', here reflexive ('to yourself'), is virtually untranslatable.

meartz'kha umimmoladt'kha
Lit. 'from your land (éretz) and your parentage (molédet)', and some commentators have worried over how to translate molédet here, but this is a hendiadys and does not really convey a conjunction of two things (*'your land and your ??') but simply 'the land of your kinspeople', or even just 'your family home.' Note that this text implies this was Haran (not Ur-Kasdim); see my notes on 11:28-31.

asher ar'ékka
The relative clause introduced by asher contains the verb ar'ékka 'I will show you', the hiphil (causative) of the verb r-'-h 'see', in the imperfect tense used as a future, with first-person-singular subject (a-) and suffixed second-person-singular-masculine object (-kha). Lit. 'I will cause you to see.' 

12:2 w'eeskha... wa'avarekhkha wa'agadd'la...
These verbs are all in the imperfect, prefixed conjugation, with non-conversive w- (i.e. these are not to be read as perfects, *'I made...', *'I blessed...' etc.); the first two verbs have the object suffix -kha ('I will make you', 'I will bless you'), and the third has the untranslatable -a suffix which sometimes emphasises first-person imperfects.

l'goy gadol
The meaning of goy is 'nation.' In later books it sometimes is understood as '[foreign] nation', a meaning which was generalized in the Yiddish word goy, but this is evidently not the intrinsic sense of the BH word, as we see here. Speiser (EAS, p. 86) says that goy 'nation' should not be confused with am 'people': "Unlike am, goy requires a territorial base, since the concept is a political one." As for gadol this is ambiguous between 'big' and 'great' and there is absolutely no indication here of which is intended (or maybe both).

wa'agadd'la sh'mékha
'I will make your name great' with a verbal derivation from the same root g-d-l. In this case, where it is associated with shem 'name', the meaning is clearly 'great'. This illustrates the very frequent metaphorical or symbolic sense of shem which goes far beyond the literal notion of a 'designation.' (Funnily enough, God will, in the course of Abram's story, literally enlarge his name to Abraham too. I wonder whether that double entendre was intentional!)

wehye b'rakha
The imperative construction used here is striking: 'Be a blessing!' This is understood to mean: be a blessing [to others]. The meaning is confirmed by the words in v. 3, w'nivr'khu etc. (qv.). Speiser suggests that perhaps והיה should have been read as w'haya 'it will be' instead of wehye. Either way, it cannot literally mean 'and thou shalt be a blessing' (cf. KJV).

12:3 wa'avar'kha m'varkhékha um'qallelkha a'or
NBIE 'I will bless / whoever blesses you / and whoever speaks badly of you / I will curse.' Notice the chiasmus structure, ABBA. This type of blessing is found elsewhere, e.g. 'I will destroy your enemies' and so on, and was no doubt a conventional formula.

w'nivr'khu v'kha kol mishp'xot ha'adama 
Again, imperfect tense with non-conversive w-. NBIE has: 'and through you will be blessed / all the communities of the world.' Actually the niphal (medio-passive) w'nivr'khu is slightly ambiguous and could be understood as either 'will be blessed' or 'will bless themselves'. In similar passages elsewhere the hitpael (reflexive) is found, e.g. (22:18) w'hitbarakhu, which commentators (CB, EAS) take to imply that the second sense was meant. Trad. mishp'xot is translated as 'families' but Speiser thinks this is a mistake, and suggests 'communities' in this context. Cf. 18:3.

12:4 b'tzeto mexaran
The text confirms that Abram was initially in Har(r)an at this point (see the notes at the end of the last passage).

12:5 wayyetz'u lalékhet ártza k'náan wayyavóu ártza k'náan
And now it is revealed that Abram's destination is Canaan.

12:6 ad m'qom sh'khem, ad elon more
I have already talked about the location of Shechem and other towns frequented by the patriarchs. Commentators seem uncertain about the reason for the word m'qom (the construct of maqom 'place'); perhaps there was a sanctuary there that was frequented by travellers. The town of Nablus (an Arabization of Neapolis, cf. Naples) is now where formerly Shechem was found. All we are able to say for sure about elon more 'the oak/terebinth of Moreh' is that there must have also been a famous special tree there. Regarding whether or not this is evidence for ancient tree-worship, see my comments here. Trad. it was called an oak, but modern evidence apparently suggests another kind of tree (see also the note on 18:1). The probable meaning of more is 'soothsayer, oracle.'

w'hakk'naani az ba'áretz
The only reason that makes much sense for the text to tell us that when Abram reached Canaan it was inhabited by Canaanites is if, at the time when the story is being told, that is no longer the case. The same assumption is further reinforced by the choice to use the adverb az 'then' (as opposed to now!). In other words, this sentence is a historical footnote. These three words played a famous part in early biblical criticism since it undermines the belief that Moses personally wrote the whole of the Torah (since in his time Canaan was still full of Canaanites!). The early scholars found it troublesome, leading for example Abraham Ibn Ezra to make the discrete comment that "there is a mystery here, but the wise had best keep silent" (quoted in EAS, p. 87).

12:7 l'zarakha etten et ha'áretz hazot
With these five words, we have the first occurrence of one of the most often repeated statements by God in Genesis, who includes and expands upon this basic idea in all the patriarchal covenants: the promise to give (etten 'I shall give', future tense) the land of Canaan (ha'áretz hazot 'this land') to Abram's descendants (l'zarakha 'to your seed'). 

wayyíven sham mizbéax lYHWH hannir'eh elaw
The building by a patriarch of an altar to God after a theophany is another typical Genesis scene. Thus in this short scene we have a sort of template of standard acts which are typical semiotic units in the grammar of the narrative: patriarch arrives somewhere / God appears to patriarch and promises to give the land to his descendants / patriarch builds an altar to God. Concerning this form of worship (through a mizbéax 'altar'), EH notes that in the Genesis accounts the patriarchs' acts are always individual, and take place at altars which they themselves have built, whether it be custom-made for the occasion or constructed on a previous occasion when passing through the same place.

12:8 wayyateq missham hahára
The verb root -t-q has several senses but in this use, in the hiphil, it means 'to move on.' Note hahára 'to the mountain' and other allative (where-to) expressions (e.g. ártza 'to the land', hannégba in v. 9) formed with the unstressed suffix -a.

wayyeT oholo
See note on 9:21.

miyyam, miqqédem
The BH terms for 'west' and 'east' in a Canaanite context are miyyam lit. 'seawards' and miqqédem 'to the front.' These terms might be compared to the Hawaiian use of makai and mauka, respectively.

wayyiqra b'shem YHWH
One assumes wayyiqra b'shem is a way of saying 'to worship.'

12:9 hannégba
To the south, which is often called négev (lit. 'dry land', i.e. the desertified area around Beersheba) in a Canaanite context. To continue with the Hawaiian analogy, this is like when Ewa is used in Honolulu to mean 'westward' (from their point of view).

Thursday, March 26, 2015

Notes 9: Shem's descendants (11:10-32)

SYNOPSIS: This regular "tol'dot" section picks up from where the one in ch. 5-6 (Adam to Noah) left off, tracing the generations from Noah's son Shem to the patriarch Abram. Concluding thus the second parasha and cycle I (The Beginning), it sets the scene for the beginning of the adventure that is central to the book of Genesis: the history of the patriarchal family of Abraham, Isaac and Jacob.

11:10 élle tol'dot shem
Formula announcing the start of a tol'dot section.

wayyóled et arpakhshad
If we compare this with the rest of the genealogy, we would expect the text to mention Shem's firstborn son. But in the Table of Nations (10:22 ) Arpachshad is named in third place. Of course, we're interested in Arpachshad now because we're following the line that leads to Abram.

11:11 ff.
The repeating formula for giving the data for each successive generation differs slightly from that followed in ch. 5. There, the age was first given of a firstborn at the time when he begot his first son (e.g. way'xi shet xamesh shanim um'at shana wayyóled et enosh (5:6), then how long he lived after that followed by the phrase wayyóled banim uvanot, and finally the total lifespan is given (wayihyu kol y'me shet...), concluding with wayyámot 'and he died.' In the present passage, on the other hand, only the age at the birth of the first son and the period lived after that are given, omitting the (redundant) recap of the entire lifespan and the phrases wayihyu kol y'me and wayyámot.

11:22 naxor
Notice that there are two naxors, the one here who is tárax/térax's father (v. 24), and then the latter's son, Abram's brother (v. 26). 

11:26 et avram et naxor w'et haran
Here the repeating formula is interrupted, as we come close to the immediate family of Abram. The first departure from the standard formula is the naming of three sons of Terah. Regarding the possible meaning and etymology of avram see my note on 17:5-6. Regarding naxor see 11:22.

11:27 w'élle tol'dot térax
Notice the new tol'dot heading, as if to say: "New section." Actually we know disappointingly little about Abram's father himself from Genesis: see vv. 31-32.

w'haran holid et loT
Lot is an important secondary character in the story of Abram, which may be enough of a reason for his being singled out for this anticipatory "special treatment" at this point in the present passage. Then again, it might have been considered important information given that Haran died (v. 28) leaving Lot in Abram's care; thus we need to establish Lot's position in the family before "disposing of" his father Haran. A third possibility is that Lot's real significance consisted of his place as the patriarch of the two nations of Moab and Ammon, two of Israel's most important neighbours, as told in ch. 19.

11:28 wayyámot haran al p'ne térax aviw
Lit. '...over Terah' or more likely, '...in the presence of Terah', but the meaning is obviously that Haran died before Terah, during Terah's lifetime. It must be an idiomatic expression.

b'éretz moladto b'ur kasdim
'In the land of his birth, Ur-Kasdim' (trad. Ur of the Chaldees, or of the Chaldeans). According to scholars, this does not necessarily refer to the once great city of Ur: see my comments here and the following words of Speiser (EAS, p. 80), which touch on Harran (see 11:31) but also Ur-Kasdim: "The one fact beyond serious dispute is that the home of the patriarchs was in the district of Haran, and not at Ur. According to xii 1 and 5, Haran was Abraham's birthplace... And the cultural background of many of the later patriarchal narratives is intimately tied up with the Hurrians of Haran and the regions nearby rather than with the Sumerians and Babylonians in the south. Thus Ur proves to be intrusive in this context, however old that intrusion may have been."

11:29
Both surviving brothers, Abram and Nahor, marry half-sisters, it seems. Since the family background of Nahor's wife milka is mentioned, it is strange that that of Abram's wife saray is not, but it will be revealed elsewhere in the narrative that follows (see 22:12). Concerning the meaning of this name see my note on 17:15.

11:30 watt'hi saray aqara en lah walad
Some commentaries say the meaning of aqara is 'without offspring' but not necessarily 'sterile', although both meanings are given in EK. The noun walad 'child' is a hapax legomenon.

11:31 loT ben haran
Speiser points out that this is a patronymic, not a description: Lot's name is Lot Ben-Haran, or as Speiser puts it (somewhat jocularly), "Lot Haranson."

wayyetz'u ittam
This looks like a small grammatical slip in the Hebrew ('they left with them'?? who with who?).

wayyavóu ad xaran
Har(r)an was "an old and prominent city in Central Mesopotamia" (EAS p. 79). Speiser wrote of the name of Abram's brother Nahor (pp. 79-80): "As we know now from the Mari records, there was in the patriarchal age a city by the same name (cun[eiform] Naḫur) located in the region of Haran... Significantly enough, the population of Naḫur in Mari times included demonstrably West Semitic elements. Another place name in the same general area was Sarug-, manifestly analogous with the patriarch... who was the father of Nahor the older." See also the note above on 11:28. In the present narration which suggests they were on their way to Canaan, there is no indication whatsoever of why they stopped in Haran.


END OF SECTION 2

We have now reached the end of the second of the twelve sections or parashot and completed the first of the five cycle. From the point of view of the Genesis narrative, we are done with prehistory now and, with the name of Abram, have walked through the door into the realm of patriarchial history. But first we have had to make our way through the difficult growing pains of early humanity, which for the authors of Genesis consisted of constant descents into the horrors of evil and sin by humans who, it seems, just never learn, and the drastic steps taken by God to clean things up and nudge the living world back on track. God resorted to a cataclysm, the mabbul or great flood, to excise the evil ways of the world and give it a chance to start again from Noah. After that the world was peopled by the descendants of Noah's three sons who gave rise to all the many nations, countries, peoples and languages known to the ancient Israelites. Another cautionary tale is also thrown in: the Tower of Babel. Now we reach a new phase when hope seems to be pinned on the special relationship between God and one man: Abram.

Wednesday, March 25, 2015

Notes 8: Challenge to the gods (11:1-9)

SYNOPSIS: A great "tower" is built. God confounds their language and they disperse.
The brief, self-contained fable, "The Tower of Babel", which has been inserted between the Table of Nations and the tol'dot section connecting Noah to Abram, is obviously allegorical. "Structurally, the story is a tiny literary masterpiece" opines Everett Fox (p. 47). As Martin Buber (p. 27) points out, the reasons include the playful and skilful use of language, with the humans' calls "Let us make bricks" and "Let us build a city" obtaining God's retort "Let us go down [to see what's going on]," and their "lest we be scattered" leading to the consequence "and God scattered them" (see notes below for more details).

The story's etiological function is to explain why humanity dispersed and came to speak mutually unintelligible languages. More importantly, it has a moral: humans should know their place and not "challenge their gods" by undertaking extravagantly ambitious works. The cultural backdrop is explicitly Mesopotamian: shinar, mentioned at the beginning of the story, is the BH name for Sumer, while at the end the unfinished town is named bavel, i.e. Babylon. The tale also closes on a name game: Babel, because the people started babbling. Moreover, the "tower" motif (in H, migdal) is reminiscent of the famous pyramyd-shaped ziggurats of ancient Mesopotamia.

Speiser (pp. 75-6) gives an interesting analysis, observing that the composition is at the same time obviously Mesopotamia-oriented and specifically Israelite in its approach to the subject and its message. The Mesopotamian component, he argues, is not limited to knowledge of the ancient architectural feats of Babylonian civilisation since he also finds in the Bible story allusions to Mesopotamia's own literary traditions, which express exultation at such feats. The specifically Israelite contribution is to be seen in the ways in which the Bible account contrasts with all that: instead of glorifying the Babylonians' building prowess it ridicules it, and rather than calling it an eternal wonder, the builders are portrayed as giving up on their ambitions when they absurdly find themselves no longer able to understand what each other is saying thanks to a rather roguish prank played on them by the true master of the universe - God. The story is well known, of course, but the gentle irony is transformed into biting satire if, as Speiser believed, the whole thing is a bit of a take-off of a loved piece of ancient Mesopotamian literature.

11:2 b'nas'am miqqédem
It is not clear to me if this says that "they" (we don't actually know who they are!) were travelling to the east, from the east or in the east. The good news is that it doesn't seem to matter. But in any case, since in other respects (see next note) this appears to be an Israelite composition, from that vantage point the whole of Mesopotamia was miqqédem.

11:3 hava nilb'na l'venim...
A further Mesopotamian trait, together with an Israelite perspective, of this narrative may be seen in the emphasis placed on the process of making bricks and the method of using them (11:2, JPS: watt'hi lahem hall'vena l'áven 'brick served them as stone', etc.). Bricks were a common building material in Mesopotamia; in Canaan they were not. Therefore, Speiser points out, the mention of bricks lends the story authenticity but the insistence on details about a technical matter that to Mesopotamians would have been mundane is more likely to reveal an Israelite author, rather than suggest a ready-made piece of literature lifted wholemeal from a Mesopotamian cultural context. In terms of literary technique, notice the formula used here: hava nilb'na l'venim 'Come let us make bricks', and also (11:4) hava nivne lánu ir 'Come let us build a city', and compare with 11:7.

11:4 pen nafutz al pne kol ha'áretz
'Else we shall be scattered all over the world' (JPS); the verb p-w-tz means 'to disperse (intr.), be scattered.' Cf. 11:8 wayyáfetz etc.  

11:5 wayyéred YHWH lir'ot...
Hallmarks of J are the name YHWH and the anthropomorphism of the image of God popping down from heaven to check out what his humans were up to down here this time.

11:7  hava ner'da
'Come let us go down.' EF (p. 47), citing Fokkelman, points out that God's speech begins with precisely the same syntactic formula as that of the humans in 11:3. The effect verges on irony: the people said "Come on, let's build a tower to heaven!" and God said "Come on, let's put an end to this!" So also MB p. 27.

w'nav'la sham s'fatam
'Let us confound their speech there.' The verb root is b-l-l 'to confuse.'


lo yishm'u ish s'fat reéhu
Lit. 'nobody will hear each other's speech.' Often sh-m-' 'to hear' has the extended sense of 'to obey'; here it means 'to understand.'

11:8 wayyáfetz... al pne kol ha'áretz
'And Our Lord scattered them all over the world' (NBIE), using the Hiphil (causative) of p-w-tz. Buber (p. 27) points out that this is in response to the humans' pen nafutz... in 11:4.

11:9 al ken qara sh'ma bavel ki sham balal YHWH s'fat kol ha'áretz
Name game: "Babel" (bavel) 'Babylon' is explained from balal 'he confused', a rather bad pun and not the real origin of the name, needless to say.

Tuesday, March 24, 2015

Notes 7: The table of nations (10:1-32)

SYNOPSIS: This is a key tol'dot-like passage which attempts to enumerate and trace the affiliation of the peoples or "nations" known to the ancient Israelites to one of the three branches represented by Noah's sons: Shem, Ham and Japheth.
The focus of the Table of Nations, as this section is known, seems to be different from the usual, run-of-the-mill tol'dot, which aim to trace the direct line of descent connecting Adam to the patriarchs and ultimately to Moses and beyond him to King David and so on. Here the point, it seems, is not to establish pedigree but to map out a classification telling us who-belongs-where. The difference is seen in the formulation, which is much more concise here; no interest is shown in absolute chronology, so nobody's age is mentioned. Some of the time, all we get is lists of names, but there is also some anecdotic material interspersed among these lists. In some cases, scholars today think they know what peoples, countries or cities are referred to, often by a name that is not recognisable from modern maps, but in others, there are only guesses or traditional assumptions which cannot be verified. Although couched in mythological terms as if it were a family tree, Speiser is of the opinion that "the Table stands out as a pioneering effort among the ethnographic attempts of the ancient world" (p. 71).

The detailed analysis of this list and the theories and known facts about its connections with historical geography exceed my knowledge and the scope of the blog; only the briefest of notes follow, but anyone interested will find more information in other commentaries etc.

10:1 w'élle tol'dot b'ne nóax...
The section starts out with a heading typical of tol'dot passages. As a chronological specification we have axar hammabul 'after the flood.'

10:2 b'ne yéfet
We start with the descendants of Japheth. This is the shortest of the accounts of the three branches which follow.

10:4  yavan
Cognate of Ion[ian] and taken to mean Greece.

dodanim
It is considered probable that this is a copying error for rodanim (it is easy to confuse H r and d). The name is suspected to refer to the island of Rhodes. Given as a son of yavan (see above).

10:5 ish lil'shono
'Each according to his language.' This is attributed to P. The story of the Tower of Babel will come from J!

10:6 mitzráyim
This is the Hebrew name for Egypt; cf. the present-day name for Egypt in Arabic, misr.


10:8-12 nimrod
Here the list of "nations" is interrupted by some comments about Nimrod. It is uncertain who this Nimrod is. He is thought to be the mythical Mesopostamie figure Ninurta who may have been based in part on a real thirteenth-century BCE ruler of Mesopotamia, Tukurti-Ninurta I (named after the legendary Ninurta), described by Speiser (EAS, p. 72) as "the first Assyrian conqueror of Babylonia. Aside from his conquests, this king was celebrated also for his building activities, and an epic extolling his exploits is one of the literary legacies of Assyria."

10:14 p'lishtim
I.e. the Philistines, who are thus made to come from Egypt. As Speiser and other commentators observe, other parts of the Hebrew Bible say that they came from kaftor which is identified with Crete; maybe the phrase here was a marginal gloss which got put in the wrong place when it was copied. In point of fact, the Philistines came originally from the "maritime nations" of the Mediterranean area; it is thought that their original language might have been Indo-European. But they had settled in Egypt and it was from there that they invaded and settled the coast of Canaan. This happened later than the Israelite settlement of inland Canaan, which explains why the Philistines are never referred to in Genesis as "Canaanites". During the period referred to in Genesis there is nothing to suggest that the Israelites and Philistines were bitter enemies, as they were to become in later centuries. This serves as a good example of how the Table of Nations relates to actual historical relations between the ancient peoples. It was not strictly "genetic" (since the Philistines were not ultimately of Egyptian origin), but reflects how the Israelites viewed each ethnic group (the Philistines are not called sons of Canaan, but belong to a different branch of "Ham", and did, in an immediate sense, have Egyptian connections after all).

10:15 ukh'náan yalad et tzidon b'khoro w'et xet...
Interpreted historically, the analysis of "Canaan" is accurate, though again in a geo-historical rather than a genetic sense. Sidon (tzidon) was an important city of Phoenicia of great antiquity and so is a good representative of the "old Canaan" which the Israelites encountered, while the so-called Hittites (xet) were non-Semitic (linguistically) settlers from the north.

10:16-18
This looks like an additional list tacked on to the original one later, since its format is different. The Jebusites (hay'vusi) were the ancient inhabitants of the Jerusalem district. Concerning ha'emori 'the Amorite' see my note on 14:5 ff.

10:19 way'hi g'vul hakk'naani...
This purely (geopolitical) note is added because it was obviously of interest to the Israelites to know which lands belonged to Canaan, since these were the lands that would be promised to Abram and his descendants (ch. 12).

10:20 l'mishp'xotam lil'shonotam b'artzotam b'goyehem
As CB observes, this ceremonious-sounding piling up of near-synonyms (KJV: 'after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations') smacks of legalistic jargon and so is the sort of thing we expect to find in a document like P. The same formula is repeated in 10:31 as the wrap-up to the list of Shem's descendants.

10:21 ul'shem... avi kol b'ne éver
The b'ne éver or 'sons/children of Eber' (whence the adjective ivri) are the "Hebrews", the ethnic group to which the Israelites but also some of their closest relatives, such as the Aramaeans (remember Laban), were considered to belong. Logically, the text shows a special interest in the position of Eber in the family tree. Eber is part of the Semitic branch, the family of Shem, hence Shem is the ancestor (av 'father') of all Hebrews. Nevertheless, only limited information is given here about the "Eber line" and the reason is no doubt that this will be the subject of the rest of the book! Specifically, the genealogical connection between Noah, Shem, Eber and on down to Abram (a.k.a. Abraham) will be the subject of another tol'dot section coming up in ch. 11. Here, then, the text is probably principally interested in establishing the layout of the rest of the Shem branch and clarifying the relationship between "Eber" (the Hebrews) and their closest relatives.

10:22 b'ne shem elam w'asshur w'arpakhshad w'lud w'aram
This section of the genealogy may give some interesting clues about who was classed by the ancient Israelites as belonging to the same branch as themselves (and hence, where they saw themselves in the scheme of things). Notice therefore the mention of Aram (i.e. the Aramaeans), Asshur (the Assyrians) and so on. Regarding Elam, see my note on 14:1. Eber, the symbolic ancestor of the Hebrews (see note on 10:21), is not one of these siblings but rather a grandson of Arpachshad, perhaps implying that they were just one tribe or clan of a larger branch. An ancient tradition attempts to analyse the name arpakhshad, noting in particular the last three consonants: k-sh-d, which is almost exactly the root of kasdim 'Chaldea' (k-ś-d) with which it is graphemically identical (כשד), i.e. the second element of ur-kasdim trad. 'Ur of the Chaldees', mentioned as the ancestral homeland of Abra(ha)m's family (whose geographical location is uncertain) in ch. 12.

10:25 péleg
Nothing much is known, although he is a son of Eber and the ancestor of Abram, about this páleg / péleg. His offspring are not listed here but will be in the next tol'dot passage, coming up in ch. 11 when Abram's line are listed.

ki v'yamaw nifl'ga ha'áretz
(JPS) '...for in his [i.e. Peleg's] day the earth was divided.' It is unclear what this is about.

w'shem axiw yoqtan
The Yoktan branch apparently consists of Arabian tribes, who are thus described as Peleg's "younger brother." Their geographical location is given in 10:30 (way'hi moshavam...).

Monday, March 23, 2015

Notes 6: A drunkard's indiscretion (9:18-29)

SYNOPSIS: Noah gets drunk and exposes himself. The brothers cover him.
What follows is an odd little story involving Noah and his three sons, focusing in particular on Ham (xam), who is put in a negative light by this narrative, with clearly symbolic intentions. The passage begins by repeating (cf. 5:32, 6:10 and 7:13) that Noah had three sons: Shem (shem), Ham and Japheth (yáfet, yéfet). Evidently the reason why these names are repeated so often is not just so that we will know the names of everyone in Noah's family (we are never told the name of his wife!), but because of their special mythical significance as the ancestors of the three branches of the human race into which all of post-diluvian humanity is divided. Here I am anticipating the next passage which gives all the details: the Table of Nations (ch. 10), and my reason for the anticipation is that the listeners to the story before us no doubt also had that foreknowledge and brought it to bear on their understanding of it. The point is this: the Israelites themselves were in their own view classed as part of the Shem branch (hence they are called Semites, i.e. "Shem-ites"), and (surprise surprise) as such they had a "few issues" with the descendants of brothers Ham and Japheth. They seem to have been particularly eager to establish their own moral superiority to the children of Ham, which is where the Israelites classified their immediate neighbours in Canaan in patriarchal times: viz. the Canaanites. The present story persistently drums this into us: (9:18) w'xam hu avi kh'náan 'Ham is the father of Canaan', and again (9:22) xam avi kh'náan 'Ham the father of Canaan'. After that as the story develops it doesn't even bother with Ham any more and just talks directly about Canaan, as if this were a synonym for Ham but clearly taking jabs at the historical Canaanites with every sentence: (9:25 wayyómer arur k'náan éved avadim yihye l'exaw 'he said: / Cursed be Canaan, / The lowest of slaves / Shall he be to his brothers' (JPS). Obviously no love lost there. The same idea is insisted upon again in vv. 26 and 27. Okay, we got it. Vv. 25-27 are thought likely to have come originally from another (older) source, as a poem about Canaan no doubt, and the textual shenanigans just described might then be traces of an editorial endeavour to integrate that poem into the genealogy.

And indeed, this is all rather tol'dot-ish: here we are concerned with genealogy, with the family tree, and within the tree, sorting out the nice branches and the not-so-nice, the good, the bad and the ugly. Noah survived the mabbul and so did his three sons who are now the three fathers of humankind, and it's time to follow the family tree forward, and the story in this passage is one of those anecdotes, which in this case involves the three sons of Noah so this is where it has to be placed. As such anecdotes go, we are treated to rather more detail than is so often the case (see the Adam to Noah passage in ch. 5-6 and my comments there). The details in question are a bit weird, and it makes one think, if this is representative of the sort of story details the authors have omitted from other anecdotes as irrelevant or unedifying (as commentators sometimes suggest), then maybe it's just as well!

9:20 wayyáxel nóax...
This construction with the verb x-l-l 'to begin' is hard to interpret, and the translations are correspondingly vague and inconsistent, cf. (KJV) And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard, (ESV) Noah began to be a man of the soil..., (RV) Y comenzó Noé á labrar la tierra, y plantó una viña (and sim. LXX and Vulg.), but (CEV) Noah farmed the land and was the first to plant a vineyard, (EAS) Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard (JPS sim.) and (EF) Now Noah was the first man of the soil; he planted a vineyard. The question seems to be whether Noah wasn't a farmer before and now became one, whether he was the first farmer (let's not worry about Cain, 4:2), or whether it was he who invented viticulture, a reading which Speiser (p. 61) says "is entirely consistent with Heb. idiomatic usage." Be that as it may, it is leading up to the fact that in the next verse Noah got drunk. I wonder if this, worded as it is, was supposed to be a slight against farmers, who would have had easier access to alcohol, I suppose, on account of their sedentary lifestyle which gave them time to grow and make the stuff, and so might have been thought of by the Israelite sheep herders as immoral drunkards.

9:21 b'tokh oholo
'Inside his tent.' The noun óhel 'tent' occurs in 19 verses in Genesis and over 300 times in the whole Hebrew Bible. It seems to have been the normal dwelling of the main characters of Genesis. It has been mentioned once before, in the list of Cain's descendants, where Jabal (yaval), one of Lamech and Ada's sons, is described as (4:20, JPS) avi yoshev óhel umiqne 'the ancestor of those who dwell in tents and amidst herds.' AVD p. 20: "A tent was generally erected with three sets of three poles; the longest poles were set up in a line down the centre with the two shorter sets of poles on either side, and all were tied to one another with ropes. The canvas or fabric was stretched tightly over the top and made fast with cords to stakes in the ground." The "canvas or fabric" would be made of animal skins, and the H verb used in association with óhel to convey the idea of 'to pitch (a tent)', n-T-h, basically means 'to stretch'. This is first used of Abram: wayyeT oholo 'he pitched his tent.'

9:22 wayyagged lishne exaw baxutz
Apparently what Ham should have done when he accidentally saw his drunken father expose himself was to discretely cover him up and say nothing about it. He didn't; instead, he went outside and told both his brothers what he had seen, and let them deal with it. Now this might actually be a rather good example of a certain kind of situation which poses an interesting question for a debate on ethics. Interestingly, the text of the story suggests that Noah bore no part of the blame for what happened; apparently it isn't about what he did, it is about what Ham did in the situation. Perhaps we might be tempted to view the characters' attitude to the problem of Noah's momentary nudity as prudish by modern standards, though that would depend on whom we ask, no doubt, but I rather suspect that the reason why this story provokes some discomfort, and is rarely discussed, is that our society is in fact even more prudish than that of the story's authors. At least they raised the question about proper behaviour in an awkward situation, whereas we don't seem to feel like even discussing it! All the commentaries I have on hand skip over these verses as quickly as they can, so I have had to go out on a limb with my own brief and inexpert reflections here.

9:24 b'no haqqaTan
Lit. 'his small son', and commentators agree that this must mean in the context 'youngest son', yet Ham is nowhere listed last among Noah's sons and normally sons are listed in their order of age. This is mysterious and suggests that these words ultimately originate from a different source to the one we have been reading from, with a slightly different tradition.

9:25 arur k'an
On arur, see  my comments on 3:14 etc.

éved avadim
This is a typical BH construction: the same noun occurs twice, first in the singular construct and then in the plural absolute, literally meaning, here, 'slave-of slaves', but the effective meaning is something like 'the utmost of slaves.'

9:26 barukh YHWH elohe shem
This is an unusual and interesting formulation. YHWH is clearly a proper name and is described as 'Shem's God' or '(the) God of Shem'; it is equally clear that elohe (construct of elohim) is a common noun meaning 'god/God.' The only sensible way to understand this phrasing is if "Shem" stands for or symbolizes Israel, naturally opposed to "Canaan" standing for the non-Israelite neighbours (as it usually does in Gen.) who did not worship YHWH.

lamo (also in 9:27)
An archaic form found in poetry, 'to them' (= lahem). Consists of l'- and an old pronominal suffix -mo.

9:27  
The actual meaning of these verses is frankly obscure.


yaft elohim l'yéfet
A name game, attempting to explain the name yáfet or yéfet through the verb y-p-t, which is said to mean 'to make room' but is a hapax legomenon in this sense. In OH, the words that appear vocalized yaft and yéfet respectively would presumably have been pronounced the same or similar.

w'yishkon b'ohole shem wiyhi kh'náan éved lamo
The literal meaning here is clear ('and let him [i.e. Japheth] dwell in the tents of Shem; and let Canaan be a slave to them'), but what is all that about? Well, nobody seems sure, but here is one hypothesis which I quote from Speiser (pp. 62-3, additions in square brackets are mine, reflecting Speiser's suggestion): "The most likely period that would seem to fit the conditions here reflected is the turn of the twelfth century B.C., when the Israelites [= Shem] were struggling against the entrenched Canaanites [= Ham] at the same time that the recently arrived Philistines [= Japheth] were trying to consolidate their hold on the coastal strip. By the end of the eleventh century, the Canaanites [= Ham] were no longer a major political factor in Palestine, and the advangateous coalition of Philistines and Israelites gave way to bitter conflict between the two successors." This hypothesis implies a dating of the poem to the short-lived period of coalition between "Japheth" and "Shem" to defeat "Ham." This, it must be emphasised, is only a guess.

9:28-9
The notice of the length of Noah's life is ascribed to P and is in standard tol'dot form; we thus seem to be past the anecdotal material about Noah and his sons now and back "on track" with genealogical information flowing. This will be made "official" in the next verse, the first of ch. 10, which commences with the habitual text marker w'élle tol'dot...

Friday, March 20, 2015

Notes 5: Noah's ark (6:9 - 9:17)

SYNOPSIS: The world is full of sin. God destroys all life yet saves it through a single good man, Noah, who obeys his instructions to build an ark and collect specimens of all the animals. At last the flood subsides. God promises not to repeat such mass destruction and gives the rainbow as a sign of this covenant.
As a narrative, the first parasha or section of Genesis, which we have just finished reading, is centred around the creation of the world, the first human beings and the first steps in the developing relationship between people and God as understood by the authors. The second parasha which we now begin, נח nóax or Noah, is dominated by a massive event in early world history as those authors perceived it: the destruction of the world and, along with it, survival.

The passage that narrates this cataclysm is the longest story in Genesis, unless we choose to think of the entire Joseph cycle as a single story, but they don't seem to belong to the same genre, so I don't think it's a fair comparison. The Joseph story is more like a short novel which is made up of many scenes and chapters. Within Genesis, I view it as constituting a "cycle" - the last in the book (the other cycles are those I label "The beginning", "Abraham", "Isaac" and "Jacob": see also here.

This is different. The Flood is a straight story, told in a single passage, and more in line with those we have already seen ("Creation", "Paradise lost", "First brothers"), only this one is longer, and narrated in more detail than most; it covers more than three whole chapters in the traditional chapter-verse division. Perhaps the relatively long text narrating this story is commensurate with the enormity of the event that it seeks to convey.

If things had really taken place as described here, this would have been something like what these days is sometimes called an extinction event: a disaster that is so massive and widespread that "life as we know it" is wiped out. Now in terms of the entire inhabited world, perhaps no such thing ever happened during the time that humanity has been around, but then, the people telling this story would not have had any way to know about the entire inhabited world as we understand it today. Other cultures both near and far from the domain known to the ancient Israelites also have stories about such disastrous events. There is evidence to suggest that these societies not only share memories of an event but also aspects of the "text" that narrates it.

Put another way, whether or not there was a "universal flood", there is a universal legend about a universal flood, and what we have here is the Israelite version of that story, told in the way that the Israelites told it, within their particular cultural and literary traditions, which is specific to them, no matter what elements or influences of other, older, non-Israelite traditions might be detectable in the Hebrew text that is preserved. This is the text we are going to be reading. This text is a cultural product in its own right, a specific literary composition.

Source critics have pointed out other reasons why this story is so long and drawn out. According to their theory, the text of the flood story that we have in Genesis is in origin a composite compilation of several (probably two) versions of the story, using a technique not seen, or not on this scale, in the other stories we have read so far.

As we read the story of the Flood, if we pay any attention at all we will soon start to notice that it keeps on slightly contradicting itself. Now we have seen internal contradictions before: for example, "Creation" (1:1 - 2:4b) and the first part of "Paradise lost" (the rest of ch. 2) contradict each other on certain important points about the order in which different things in the world were created. Those contradictions are "internal" on the level of the book of Genesis, but consist of differences between different stories in the book. This is different: now we are going to read a single story which contradicts itself. Such as? Well...
  • God tells Noah (6:19) to take two of each animal into the ark. Then God tells him (7:2ff) to take seven of each ritually clean species (the ones which are allowed to be eaten or sacrificed).
  • What caused the flood: did it just rain a lot (7:4, 7:12), or did the water well up from below the earth (7:11, 8:2)?
  • If you try to follow all the statements about how long it rained for, how long before the mountain tops appeared again, how long before the land became dry, and altogether how long Noah spent in the ark, you will find it challenging because the numbers keep changing!
So, to quote OR (pp. 27-8): "It is impossible to avoid the feeling that two independent narratives have here been interwoven with one another. Actual experiment serves to confirm this impression, and the clues already given facilitate the analysis of the whole story of the Flood into two complete distinct narratives."

The differences, however, are only differences of detail; the "two complete distinct narratives" both follow the same general script. So maybe it was two of each animal, or maybe it was seven; either way, Noah took specimens of all animals into the ark. So maybe it rained, maybe the water came from under the earth; either way, it was a flood. Either way, God told Noah to build an ark to save himself, his family and all the species of animals, the whole world drowned, the ark floated, the waters subsided, and so on. The slight misfits among certain of the details mentioned are there all right, it is useless to deny it, but they do not interfere with the dramatic buildup, the intensity of the piece; in fact, the repetitions probably contribute to the effect and make it more impressive listening. They also make the story longer; they draw it out. And when at long last the ordeal is over and the ark finally rests on dry land, we all share Noah's relief and think to ourselves: Thank God that's over!

Commentators often treat 9:1-17, which contains God's covenant with Noah, as a separate passage. Now of course we may consider this a distinct genre; it consists of a monologue by God blessing (in this case) Noah, and telling him what he will do for him and his descendants, what he expects in return, and specifying the sign of the covenant he is making, which in this case is going to be the rainbow. Thus the passage is also etiological: it gives an explanation for why we may see a rainbow after it rains. Nevertheless, I think it is sufficiently obvious that this covenant forms a single piece with the flood narrative that immediately precedes it and that together they make up a literary unit. The story of the Flood doesn't end with the waters going down and Noah coming out of the ark; this is how it ends, with God's covenant. That is the whole point of the story. It is not the story of how God decided to destroy the world, so he did. It is the story of how God pressed the reset button on life in the world, because it had become too corrupt; he emptied the trash, so to speak; he turned the hose on the world and cleaned it out, and then he re-seeded it one more time, saying: "This is the last time I'm going to do this," and to reboot the world, God began by making a covenant with Noah, in representation of the new human race coming out of the ark which would now get its chance to people the earth and do what it takes, so that God might once more see "that it is very good".

6:9 élle tol'dot nóax
This is another false start: a tol'dot list is announced but is not forthcoming, perhaps because the story of Noah has been inserted at the beginning of his genealogy. See my comments regarding tol'dot in the preceding passage notes.

b'dorotaw
The mention of Noah, then, is immediately followed by a description of him as ish tzaddiq tamim, LXX anthrôpos dikaios teleios ôn, Vulg. vir iustus atque perfectus, KJV a just man and perfect to which is added one more word (in H): b'dorotaw (en têi geneâi autou; in generationibus suis; in his generations). It is impossible, I think, to know whether that addition constituted, in the view of the author, a mere conventional formula or a slightly dubious complement, as has sometimes been intimated (Noah was the most perfect man in his generation, a generation that was totally evil). It is ambiguous, and since it is, it might possibly have been intended to be. The same qualification (this time as baddor hazze) will appear also in 7:1, and MB (p. 33) is among those who feel that this is no mere coincidence. (Perhaps the fact that the two places cited are ascribed in the documentary hypothesis to different sources - 6:9 to J, 7:1 to P - makes the coincidence all the more meaningful; either that, or it must imply a later redactor's hand!) A word might also be said here about the word dor itself. It is usually translated as 'generation'; thus b'dorotaw, in this passage, is lit. 'in his generations' (plural); the plural is respected in the glosses cited; EAS has 'in that age', JPS 'in his age.' Inconveniently, 'generation(s)' is also used as the habitual, traditional translation of another word we have already discussed, toledot, and as if to rub the awkwardness of this in our faces, the text has here put them both in the same verse! As we have seen, toledot is derived from the root y/w-l-d 'to give birth', and it thus literally corresponds to generations; dor, on the other hand, appears to be derived from a rarer verb root d-w-r meaning 'to dwell', and it refers not to the reproductive process but to the temporarily-bound existential plane: a "generation" as the people of a given time, and also, by extension, the time in which they live: hence also 'age'. So in this context at least, 'age' is clearly the better choice; as Speiser says, "the traditional rendering 'in his generations' is mechanical and obviously unsuitable." The confusion generated by using generation twice in this single verse began in the Vulg. and, not very surprisingly, is perpetuated in Latin-based translations such as SRV: Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones... Rather, let us emulate JPS: This is the line of Noah. Noah was a righteous man; he was blameless in his age...

et ha'elohim hithallekh nóax
Cf. 5:22, 5:24. These are the only places in Genesis where such a phrase is used.

6:10 yáfet
Segolate: pausal yáfet, non-pausal yéfet.

6:11-12
Notice the poetic or at least "rhetorical" diction of these lines: the root sh-x-t which conveys the idea of corruption, ruin, spoiling is repeated three times in two verses, in addition to the phrase wattimmale ha'áretz xamas 'the earth was full of (or filled with) wrongdoing (or lawlessness).' This verbal insistence serves to emphasise the point, which will now be the reason for God's decision to bring about the Flood. The information, of course, is not new, having already been presented at the end of the previous passage, but it is recapped here, just to make sure we got it. And it has to be said that these verses remain as vague as they are insistent: it simply is not specified what exactly went wrong or what kind of evil had taken root, which is a bit disappointing and also unhelpful from a moral viewpoint, I think! But never mind, perhaps it is not pertinent to the story, and with the information given and the presentation of Noah as a character in the coming story, the action will now begin.

6:12 ki hishxit kol basar et darko al ha'áretz
If we are willing to go with the extreme vagueness of content, there is nothing linguistically very daunting about the insistent statements (6:11-12): wattisshaxet ha'áretz lifne ha'elohim wattimmale ha'áretz xamas wayyar elohim et ha'áretz w'hinne nishxáta (EF) 'Now the earth had gone to ruin before God, the earth was filled with wrongdoing. / God saw the earth, and here: it had gone to ruin...', (NBIE) 'the earth had gone bad before God / full of evil was the land / God could see that the world was ruined...' On the other hand, the exact meaning of the next bit is not so clear: (EF) '...for all flesh had ruined its way upon the earth.' Two questions remain unanswered: what is the meaning of all flesh? and what is the meaning of ruined its way upon the earth? 'Flesh' (basar) is often used in BH to signify 'life, living things', and it is repeatedly used in this sense in the present passage, e.g. 6:17 (kol basar asher bo rúax xayyim) etc. Here and elsewhere in the passage basar clearly refers to all life, not just human life: so also in 6:19 umikkol haxay mikkol basar, for example. So the text seems to say here that all living things, and not just humans, had "ruined its way upon the earth": what could this possibly mean? And certainly it would look as if all living things had done something wrong, because they will all be destroyed in the flood. Or are they collateral damage, innocent victims to be sacrificed because of human wrongdoing? It doesn't say.

6:13 wayyómer elohim l'nóax
As the next step in the development of the action, God communicates his intention to Noah and gives him instructions. First comes the information: I will destroy the world.

qetz kol basar ba l'fanay
First, though, God explains to Noah the reason for what he is about to tell him. Basically this is a brief summary of what we have just been reading, for Noah's benefit. Notice once again the use of kol basar (cf. 6:12).

w'hin'ni mashxitam
Now the causative binyan (hiphil) of the sh-x-t verb root (see 6:11-12) is used to describe God's action, in what looks like word play perhaps. If we gloss the root as 'ruin', it is as if God is now saying, ironically: So, the world has gone to ruin, very well, let me ruin the world then. Actually the H is more dramatic still: hin'ni mashxitam means something like 'Here I am, ruining (destroying) them'! The them goes back to kol basar 'all flesh': (JPS) 'I have decided to put an end to all flesh (kol basar), for the earth is filled with lawlessness because of them (mipp'nehem, i.e. because of all flesh): I am about to destroy them (mashxitam, i.e. destroy all flesh) with the earth.' Although grammatically inelegant, its meaning is clear.

6:14 ase l'kha teva...
The instructions begin. This first verse of the instructions part seems like an executive summary: you're going to have to build a wooden ark with rooms in it and waterproof it with tar. In the subsequent verses this is repeated in much finer detail (except for the tar), but first Noah (and the story's audience) is put in the picture: I'm going to destroy everything; so you're going to need to make yourself an ark. The H word traditionally translated as ark in English is teva (LXX kibôtos, Vulg. arca). This word is also used for the recipient the baby Moses is placed in to float in the river, but it is not the name of the sacred receptacle mentioned elsewhere in the Torah, known as the ark of the covenant: that is called aron in Hebrew (in LXX, Vulg. and KJV also called kibôtos, arca and ark respectively). Actually, the word teva seems to mean a sort of box. Acc. to EK it could be a borrowing from Egyptian. One difference between the teva and a boat or ship is that there is no provision of any navigation equipment; it is only designed to float and drift, so it is not properly a vehicle.

atze gófer
We don't know what kind of wood "gopher wood" was. It has been suggested that it may have been cypress.

qinnim
We also don't know the meaning of qinnim, with which Noah was told to make the ark. Traditionally it is interpreted as 'compartments', i.e. cubicles, room, living spaces, but some (EF, EH) think it may instead have meant 'reeds'. Maybe there were two traditions, one in which the ark was built of wood and another in which it was made of reeds. But Speiser rejects the suggestion that qinnim = 'reeds', which leaves us back with 'compartments.'

6:15 sh'losh meot amma
The root meaning of amma is 'forearm', and by extension it is a unit of measure (LXX pêkhus, Vulg. cubitum, KJV cubit). The length of the cubit has varied, but for an approximation may be calculated as 45 cm. (1 ft. 6 in.).

6:16 tzóhar
Meaning uncertain, the common conjectures being either 'roof' or 'window, skylight'.

6:17 wa'ani hin'ni mevi et hammabbul máyim al ha'áretz...
God explains to Noah that he is going to make a flood. Cf. w'hin'ni mashxitam et ha'áretz in 6:13, which uses the same sentence type: w'hin'ni + participle. But this is the first time God (or the author) mentions a flood specifically, and it is the first occurrence of the word mabbul which uniquely designated not just any flood but The Flood specifically; the word is of unknown origin and it is uncertain what exactly it referred to. The construction of this sentence is worth noting: 'I will now (hin'ni) bring the mabbul, water on the earth.' The fact that it referred to from the start as hammabul 'the mabbul' is taken to mean that either this was something whose existence was presupposed (such as the sky, the moon etc.), or else "The Flood" itself was already so well known to readers as a legendary event that it could be referenced in this way. EH suggests the mabbul 'probably refers to the upper part of the original cosmic ocean that is about to fall upon the earth.' The word mabbul itself is suspected of having a Mesopotamian origin. The words that follow it, máyim al ha'áretz 'water upon the earth', stand in an appositional relationship (as in the LXX and the Vulg.); it isn't 'a [sic] flood of waters' as in KJV or 'un [sic] diluvio de aguas' as in RV because the H, with ha- in the first noun, does not admit that interpretation; notice that both translations also conveniently ignore the definite article!

6:18 wahaqimoti et b'riti itakh
Enter a key theme of Genesis: God's covenants. This is of long-term importance to the larger plot of Genesis: God makes impositions on humankind but also makes promises through "covenants" (the H word is b'rit; LXX diathêkê, Vulg. foedus, LXX covenant). Speiser defines it as 'a solemn agreement between two parties providing sanctions in the event of non-compliance.' Notice the explicit and salient way in which it is announced too (both by God to Noah, and by the author to the audience): 'I shall establish my b'rit with you.' Having thus marked the beginning of this "covenant speech", God starts laying down its terms: this is what you must do... However, in this particular instance I wonder whether the covenant that God is now announcing is not actually the same one that will be concluded in 9:8 ff.

6:20 l'minéhu etc.
We recall this expression from ch. 1 where it was also used to describe the different kinds of animals and plants in the "Creation" story. See my note on 1:11.

6:21 mikkol ma'akhal asher ye'akhel
As a curiosity: Speiser points out, quite rightly, that on logical grounds this is not to be translated 'all food that can be eaten' (cf. Vulg. ex omnibus escis quae mandi possunt) since, and I quote, "the inedible kind would not be called food." Therefore, the other grammatically possible meaning is the only pragmatically possible one: 'all food that is to be eaten.'

6:22 wayyáas nóax
As the cantillation marks indicate, these two words seem to constitute a clause, and the following k'khol asher tziwwa oto elohim would go with the following clause (ken 'asa), since this facilitates a more coherent syntax; otherwise, one clause seems to be redundant. So we get: (NBIE) 'and Noah did so / exactly what God ordered him, that's what he did' rather than ??'and Noah did exactly what God ordered him, that's what he did.' But as we shall see, 7:5 militates against this: it is practically a replica of 6:22 without the final clause!

7:1
Here are some of the questions an attentive reader might ask when reading this verse in the context of what has gone before; questions which led scholars in the eighteenth and nineteenth centuries to the conclusion that here separate sources must have been stitched together:
  • Why are we being told that YHWH orders Noah to get into the ark with his family all over again? Didn't God already tell him once, and didn't Noah already do everything he was told (see 6:22)?
  • Why is YHWH telling him the reason when we already know this (see 6:9)?
  • Why is he YHWH all of a sudden when he's just been called God so far in the story (e.g. 6:22)?
Maybe it isn't all that cut-and-dried: fair enough, the other time God may have meant "this is what you must do" and this time YHWH could mean "do it now"; true, in 6:9 the narrator told us Noah was a good man, this time the Lord is telling Noah that he alone is righteous. But the elohim / YHWH issue remains. Anyway, the documentary hypothesis sees in 7:1 a major break: we have just passed from a piece of text by P (the "Priestly writer"), which goes all the way back to the start of the episode, to a piece of text by J (the "Jahwist", a.k.a. the "primitive document"). The things in what we have read in ch. 6 which reminded us of the "Creation" story, such as the use of l'minéhu 'according to its kind', are due to the fact that both those passages are from the P document, according to this theory, whereas everything else we have read so far (i.e. "Paradise Lost" and "The Two Brothers") were the work of J, as is the next bit we are about to read.

7:2
There are surely some things in this verse that don't tally with the "P account" we just read:
  • Seven of each animal?? Wasn't it two?
  • So now we're differentiating between animals that are T'hora, ritually clean, and those that were not? That's new.
There are also some stylistic or linguistic points, namely, P is fond of certain expressions that are repeated often in the parts of Genesis ascribed to this source, whereas J has other idiomatic preferences. The point about l'minéhu was one of those, and of course the use of elohim as opposed to J's use of YHWH is another. Now here's another one:
  • Notice that in "Creation", when male and female humans are created, they are referred to as zakhar un'qeva. Did you notice that precisely that same expression has occurred in ch. 6:19, when God tells Noah to bring a male and a female of every animal into the ark? Well, here Noah is also told to do that (another repetition), but this time without using the words zakhar and n'queva; instead it says, twice, ish w'ishto lit. 'man and his wife', and now we notice that these words, ish 'man' and issha 'woman' (and also ishto 'his wife') are all usual in the J stories we have read (however, in 7:3 there is a counter-example). So, two different styles are starting to emerge.
It may be that another thing about J is its propensity towards logical anachronisms. One such anachronism is thought to have been the fact of using the term YHWH to refer to God since supposedly it was Moses who introduced the Israelites to the worship of YHWH, and that doesn't happen until Exodus, so according to the large-scale narrative framework, Noah evidently knew God but shouldn't have known him by that name. And here is another of J's anachronisms to think about: how was Noah supposed to know which animals were ritually clean, if that was to be established in the Torah (the "law of Moses") which obviously hadn't come into existence yet? But J (who by the way has brought us some of the best Bible stories of them all) is always doing things like that; such anachronisms are almost another of his hallmarks!

7:4
Now YHWH tells Noah what he is going to do to the world (again??). Some of the wording is different from what we read in ch. 6, too:
  • (anokhi) mamTir 'I will cause it to rain' - we didn't have that before, there God said he was going to bring hammabbul
  • arbaim yom w'arbaim láyla 'forty days and forty nights' - this is the first time we hear this phrase
  • umaxiti et kol hay'qum (JPS) 'I will blot out... all existence' contains this verb and this noun for the first time
7:5 wayáas nóax k'khol asher tziwwáhu YHWH
'And Noah did just as the Lord commanded him' (JPS). Again?

7:6 ff.
Verses 1-5 of this ch. were from J (acc. to the documentary hypothesis), whereas in the next few lines the theory suggests that there are some bits taken from P's account (which we were following in ch. 6) mixed with some stuff that can't have been P. In verse 6, at least, we seem to be back to P, because the story is talking about hammabbul again (as opposed to rain). In the description of Noah going into the ark (again???) and bringing in the animals, the latter are back to coming two by two, although the waters are muddied by a further reference to the ritual cleanliness of some animals as opposed to others.

7:11 nivqu kol may'not t'hom rabba wa'arubbot hasshamáyim niftáxu
Up to here the inundation of the earth has been described in two ways: in ch. 6 we read that God was going to bring hammabbul down on the earth (that passage is ascribed to P), whereas at the beginning of ch. 7, in a part ascribed to J, God said he would mamTir 'cause it to rain.' What we have now is yet another different version, and the most dramatic of the three: (JPS) 'All the fountains of the great deep (t'hom rabba) burst apart, / And the floodgates of the sky broke open.' The commentaries tell us that it is clear here that what we are talking about is no ordinary flood just caused by too much rain (and see also my note on 9:11 below). The reference to t'hom 'the deep' is crucial: in the ancient cosmovision this meant the great water below the ground which God, during creation, separated from the rest of the great water above the firmament. He had caused dry land to appear by having the water under the firmament gather to one place, but now that is being undone, and the waters of t'hom are once again bursting through to overrun dry land, by God's command of course. And at the same time, arubbot hasshamáyim niftáxu 'the floodgates of the sky broke open': this also doesn't mean that it rained, but rather that the other water, which was described in ch. 1 as being contained above the firmament, now breaks through the floodgates, which have been opened. What this is talking about is none other than a return to the primaeval chaos of the Beginning: back to b'reshit. God must have been serious when he said he repented over his creation! All the concepts referred to here are present in the Creation story of ch. 1, a story ascribed to P, and so some think it must have been P who penned the awe-inspiring (read: scary) description in the present verse, but there is another suggestion (Cassuto, quoted by EF, p. 37): these words are in a poetic form, and the suggestion is that they might possibly be a fragment conserved from a very ancient Israelite epic poem which predates the composition of the story that we are reading (NBIE):
nivqu kol may'not t'hom rabba
wa'arubbot hasshamáyim niftáxu

every spring of the great deep broke loose
and the gates of the sky opened up
7:12 way'hi haggéshem al ha'áretz arbaim yom w'arbaim láyla
This is assumed by source criticism to be another cut-and-paste from the J document. Everything it says repeats conceptually what the last fragment of J said, although the word géshem 'heavy rain' (acc. to Speiser) is new: (JPS) 'The rain fell on the earth forty days and forty nights.' Cf. note on 7:4.

7:13
Noah and his family hurriedly get into the ark. (Again? Yes, again.)

7:14-6
So do the animals. This is a rehash of what we already know, in P's style: two by two, and repeating much of the way the animals were described in the Creation account in ch. 1, while referring to God as elohim.

7:16 wayyisgor YHWH baado
Until we come to this: 'The Lord shut the door behind them.' This is considered to be an anthropomorphic image of God physically closing the door of the ark once everybody is safely inside. It is J (the author of the Eden story) who is fond of such images, and it is also J who calls God YHWH, as here. These words, then, must have been stuck in from J's version of the story. Now that they are safely inside, and the door is shut, at last there can be no more getting into the ark and we can concentrate on the progress of the Flood itself.

7:17 ff.
In the next few verses, what we seem to have is a harmonization of parallel accounts of the way the Flood developed, with some things seemingly said twice because both sources are quoted in succession. Take vv. 17 and 18, for example (JPS):
[17] The Flood continued forty days on the earth, and the waters increased and raised the ark so that it rose above the earth.
[18] The waters swelled and increased greatly upon the earth, and the ark drifted upon the waters.
V. 17 is ascribed to J, with the repetition of its forty-day meme (although it mentions hammabbul which I thought was one of P's words); v. 18 is ascribed to P. Another doublet might be constituted by vv. 21 and 22, in reverse order of sources (first P the author of "Creation", then J, the author of "Paradise Lost"):
[21] And all flesh that stirred on earth perished - birds, cattle, beasts, and all the things that swarmed upon the earth, and all mankind.
[22] All in whose nostrils was the merest breath of life, all that was on dry land, died.
But no matter what complex ingredients have gone into it, as it stands this text is still a masterpiece. The repetitions or paraphrases do not detract from the effect of escalating devastation and growing dramatic tension, or the horror and anguish. The extra words give us more time to think about what was happening and visualize the scene of destruction and desolation, all the way up to verse 23 when our attention swings back to those who survived: 'All existence on earth was blotted out - man, cattle, creeping things, and birds of the sky, they were blotted out from the earth.' wayyissha'er akh nóax wa'asher itto batteva 'Only Noah was left, and those with him in the ark.'

8:1 wayyizkor elohim et nóax
And now God also remembers Noah (not that he had forgotten him, of course)....

wayyaaver elohim rúaxal ha'áretz wayyashókku hammáyim
(NBIE) 'and God had a wind cross the earth / and the waters stilled.' Not a harsh, violent gale but a rúax, perhaps reminiscent of that other rúax of 1:2 which preceded creation: w'rúax elohim m'raxéfet al p'ne hammáyim 'wind of God fluttering / on the face of the water.'

8:2-4
As in the description of the preparations for the Flood and the period of the rising waters, here too source critics perceive that the extant text originates from an amalgamation of the same two sources. Just in this small block of text describing how the inundation stopped, we find a mixture of P and J fragments. Commentaries agree that v. 2a (wayyissakh'ru may'not t'hom wa'arubbot hasshamáyim, NBIE: 'the springs of the deep and the gates of the sky closed up') is clearly P, as it plainly represents a mirror image of 'every spring of the great deep broke loose / and the gates of the sky opened up' in 7:11, also ascribed to P. On the other hand, v. 2b-3a (wayyikkale haggéshem min hasshamáyim [3] wayyashúvu hammáyim meal ha'áretz halokh washov 'and the rain stopped falling / the water started going back on the land') is J's work, with its reference to géshem again, cf. 7:12 'the rain (géshem) fell upon the land / for forty days and forty nights.' But the rest of v.3 and the whole of v.4 are attributed to P, who is a stickler for exact numbers, dates and detailed factoids, such as even locating the ark's landing place on the map.

al hare araraT
Not 'on Mt. Ararat' but 'on the montains of Ararat' (hare is a construct plural of har 'mountain'). Thus araraT is not the name of the mountain. Rather, it is equivalent to the Akk. Uriartu, the ancient name of the country known in later times as Armenia. Hence the Vulg. super montes armeniae 'on the mountains of Armenia' is exactly correct, more so than the LXX epi ta orê ta ararat 'on the Ararat mountains.' There is only this single mention of araraT in Gen. but it occurs occasionally in the rest of the Tanakh, always preceded by either éretz 'the land of araraT' (twice) or maml'khot 'the kingdoms of araraT' (once). There is a mountain (the highest in the region) now called Mount Ararat, but the denomination arose in later times and is based on Christian traditions influenced by the Bible story (not vice-versa). There was actually an older local tradition which considered a different mountain to have been the one where the ark was grounded, which is referred to in Onk. by the Aramaic name of ture qardo. The most appropriate translation of hare araraT is thus either 'the mountains of Ararat' or 'the mountains of Armenia', despite any popular beliefs to the contrary!

8:5-6
The usual thing in this story: once more we have the juxtaposition of a statement by P and another by J, each telling their version of the story. P's version focuses on dating to the day the reappearance of the mountain tops. J sticks by his story, repeating simply that "forty days passed", after which, it says quaintly and much more humanly, 'Noah opened the window.' The word for 'window' used here (but not earlier), xalon, is the regular word for a window in H; it will occur in just one other place in Gen., in the story of Isaac and Rebekah in Gerar, when King Abimelech looks b'ad haxalon 'through the window' and accidentally (JPS) 'saw Isaac fondling his wife Rebekah.'

8:7 ff.
The story of the sending out of the birds to see if the earth was dry yet bears the stamp of J all over it, in the cozy poignancy of the simple scene portrayed and the careful attention to little human (or in this case, avian, rather) details. The economy of words used to achieve it conceals magnificent story-telling skills that still shine today, and the result is a vivid sequence that everyone always remembers. The use of the birds to see if there is any dry land to be found has us visualising the ark still floating on the water. Better not to ask what happened to the mountains of Ararat, the tops of which have already appeared in P's account! Just enjoy the story...

8:11 Taraf
The dictionaries gloss this as 'fresh-plucked'; the translations of the verse hesitate between 'plucked' and 'fresh.'

8:13-14
P butts in to provide the dates.

8:16 atta w'isht'kha uvanékha un'she vanékha ittakh
These words ('you and your wife and your sons and your sons' wives with you') echo 6:18, only differing in the relative order of the wife and the sons. There the command was to enter the ark, now it is to come out of it. The same formula, with the logical changes for person and with the order found in 6:18, is repeated in 8:18 too, thus almost becoming a refrain.

8:17
Similarly, this verse about the animals is reminiscent of the way they are listed in 6:19-20; and again, this will be repeated in 6:19. The difference between ch. 6 and here is that there the animals were to be brought into the ark l'haxayot 'to keep [them] alive'; now they are to be let out in order to w'shar'tzu va'áretz ufaru w'ravu al ha'áretz '[let them] swarm on the earth and let them give their fruit and become many in the world' (cf. the p'ru ur'vu... blessings, usually in the second-person plural imperative, here in the jussive plural). Both of these passages are unequivocally ascribed to P, the author of the Creation story where all these phrases first appeared.


8:18-19
The text painstakingly narrates the performance of the commands God just gave in the two preceding verses, with much repetition of words, phrases and concepts. The full effect is very reminiscent of the Creation story where this is the pattern followed throughout the six days of creation: (1:3, KJV) wayyómer elohim y'hi or way'hi or 'And God said, Let there be light (God's command): and there was light (performance of the command)' etc.

8:20 wayyíven nóax mizbéax lYHWH
The flood is over. Noah, his family and the rescued animals are on dry land at last. The very first act of Noah of which we hear is one that will become familiar as we read on in Genesis: he builds an altar. This is also the sign that we have just switched back to the J source (besides the use of YHWH): J loves altars and sacrifices! In case you're wondering: in P, Noah took two of every animal into the ark, but in J he took seven each of the clean (Tahor) animals: these were the ones that could be eaten, but also which could be sacrificed. Even if P had wanted to, only J could have had Noah sacrifice animals as soon as they were out of the ark!! On the anachronism of J's distinction between ritually clean and unclean, see note on 7:2.

wayyáal olot
The construction is like that I noted in 1:11: the same root -l-h gives the verb and the noun. The meaning of this root is 'go up'. The meaning of wayyáal olot is 'offered burnt offerings.' It seems that the reason for calling such sacrifices olot is that what is offered to God is the smoke, which "goes up to heaven." EH explains the term more fully: 'It refers to sacrifices that, except for the hide, must be consumed entirely by fire on the altar. No part of them may be eaten by the worshipper, whereas both priest and worshipper partake of the sacrifices known as z'vaxim' (I have substituted my transcription). The word for 'altar', mizbéax, contains the same root (z-b-x) as this word z'vaxim.

8:21 wayyárax YHWH et réax hannixóax
'Our Lord smelt the aromatic fragrance' (namely, of Noah's olot). This anthropomorphic image of God smelling the smoke from a sacrifice and enjoying the aroma has J written all over it! Notice the doubling up of the root again (r-w-x) in wayyárax 'he smelt' and réax 'smell.'

wayyómer YHWH el libbo
Lit. 'The Lord said to his heart': this (or ...b'libbo '...in his heart') is a BH idiom which can be translated as 'to think (to oneself)', at least it can in languages that have a verb meaning 'to think.' In Nawat, the best translation is parallel to the H: inak tik iyulu 'said in his/her heart.' Another example of the H idiom occurs in Genesis when Abraham wonders whether he and Sarah are really going to have a son at their age (17:17, JPS): wayyippol avraham al panaw wayyitzxaq wayyómer b'libbo... 'Abraham threw himself on his face and laughed, as he said to himself...' What is striking in this verse, though, is that it is God who is depicted as the subject of this construction - something we might only expect of J! In this context perhaps we can also gloss the construction as 'to decide.'

minn'uraw
'From his youth'; the nominal root, n--r, is the one seen in ár 'young man, boy' and naara 'young woman, girl.' But the question here is whether this is saying that each man has bad thoughts from the time he starts to grow up or that mankind collectively has had bad thoughts from early on in its history ("its youth"), and the fact is that both readings are possible (EAS); that ambiguity in the original is something to be borne in mind when we translate it.

8:22 NOTE TO SELF:
By an oversight, the draft translation posted in Nawat and English lacks verse 8:22, and part of 8:21 is wrongly labelled as 8:22!

9:1 ff.
The earth is rebooted and set going with God's first covenant. Everything starts (9:1, NBIE) with exactly the same blessing for the new first family (way'várekh elohim et nóax w'et banaw 'God blessed Noah and his sons') that God had given Adam and Eve back in ch. 1: p'ru ur'vu umil'u et ha'áretz 'bear fruit / proliferate / fill the earth.' Needless to say, this is P; this whole part of the story up to the end, i.e. the covenant text, bears the stamp of the author of the Creation story.

9:2 umora'akhem w'xitt'khem yihye al kol xayat ha'áretz
The blessing continues with a syntactically slightly different formulation than before: (JPS) 'The fear and the dread of you (lit. the fear of you and the dread of you - ARK) shall be upon all the beasts of the earth.' It is not the end of the world if the target language doesn't have separate words for mora 'fear' and xat 'dread'! This repetition of the same idea using synonyms (a kind of hendiadys) is not meant to signify that there are two distinct things involved, one of which will be mora and the other of which will be xat. The intention is to intensify, to draw attention and to give dramatic weight to the point. If the target language lends itself to doing that using the same stylistic device, all well and good, but if not, the translator ought to read through the words and deal with the sense: it is enough to say that the animals will be very afraid of humans.

b'yedkhem nittánu
'In your hands they are placed' is not actually the same thing as 'I give (them) to you' (even though the same H verb, n-t-n, serves to express both notions); it emphasises the dimension of human resonsibility. Without wishing to over-project, this does seem to hint at a doctrine of human stewardship over nature. The form nittánu (pausal; otherwise, nitt'nu) is the plural (-u) of nittan (< *ni-ntan) which is the Niphal (medio-passive) binyan of the verb: '(they) are given/put.'

9:3 kol rémes asher hu xay lakhem yihye l'okhla
However, God now instructs man that he is allowed to eat meat. It is widely held that God's blessing of humans in ch. 1 implies that their diet consisted only of fruit and vegetables because he only "gives" them the products of plants and trees (1:29); if so, then now he tells them that they may eat the meat of animals, and vegetables too (yéreq ésev).

9:4 akh basar b'nafsho damo lo tokhélu
Then as now, blood was a metaphor for life: cf. common expressions in our own language which imply the same equivalence, such as bloodshed, lifeblood and so on. This may have come from an early belief that blood, the physical substance, actually constitutes life; and since God gave life, it is holy and belongs to God, so nobody and nothing has the right to shed blood. Even when animals are slaughtered, as they habitually are for food, there is a religious prohibition on consuming the parts of the animal which "belong to God", and here it is established that this includes the animal's blood. From a culinary perspective this may be taken to mean that meat must be drained of its blood before it is cooked and eaten (this of course is common practice everywhere; this passage can thus be seen as an etiology, a legendary explanation for the custom, tying it in with a system of beliefs and the narrative here associated with them). From an ancient cultic perspective, it is also true that the sacrifice of animals was a religious act where humans were only entitled to eat the parts assigned to them and were obliged to offer up ritually God's part - and that included the animal's blood (representing its life, which was God-given). The command not to eat meat with its lifeblood in it is ambiguous, meaning either (or both) that the blood must first be removed, and/or that the animal must be killed first (since blood = life).

9:5 w'akh et dimkhem l'nafshotekhem edrosh etc.
Now the subject changes to the shedding of human blood, which is forbidden both to animals (miyyad kol xayya) and humans (umiyyad adam). The verb d-r-sh, which occurs three times in this sentence, means (among other things) 'demand' or 'call to account, pedir cuentas', and what this says is that God will require compensation for human blood that is shed (i.e. the taking of human life), whether by animals or by humans, adding miyyad ish axiw edrosh (NBIE) 'I will demand [compensation] (edrosh) of one (miyyad ish) for his brother (axiw)', where ish 'man' is a virtual indefinite pronoun (= 'a person, one, anyone') and axiw need not be understood to mean a blood relation but rather probably signifies 'fellow human.' The meaning, then, is 'Murderers must be punished for their crime.' This stipulation may have a bearing with regard to the things that had gone so badly wrong with the world prior to the Flood; such a connection, however, is nowhere made explicit in the text.

9:6 shofekh dam ha'adam ba'adam damo yisshafekh
This reads like a proverbial saying and might easily have originated as one: (JPS) 'Whoever sheds the blood of man, / By man shall his blood be shed' (except that adam should be understood as 'man' generically (= 'human'), so that a gender-neutral rendering would be even better, if one can be found. The H sentence showcases the language's capacity for conciseness and elegance of expression: it takes English thirteen words here to accomplish what Hebrew does effortlessly with just six, using a beautiful chiasmus structure in the form A B C C B A. The traditional Greek and Latin translations lose the poetry in their reformulations: both omit ba'adam 'by man', thereby altering the strict meaning, and the Vulg. doesn't even have the original's mirror structure: ho ekkheôn haima anthrôpou anti tou haimatos autou ekkhutêsetai (A B C B A); quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguinis illius (A B C A B). This dictum (in the H version) has been said to sanction capital punishment, but that is only if it is taken as a command (and yisshafekh is read as a jussive: 'let his blood be shed by man'), not if it is merely a proverb (and yisshafekh is a gnomic present or consuetudinal future: 'his blood is/will be shed by man'); the ekkhutêsetai of the LXX and the fundetur of the Vulg. imply the latter, since they are future indicative, while the shall of most English translations is prudently ambiguous! In Genesis the verb sh-p-k 'spill, shed' only occurs in this verse and once more (37:22), always in association with dam 'blood' and as a metaphor for 'kill.'

ki b'tzélem elohim asa et ha'adam
The same idea was expressed in 1:27: wayyivra elohim et ha'adam b'tzalmo b'tzélem elohim bara oto. The context, however, is different: now, the fact that God created humans in his own image is given as the reason why God will not let anyone shed a person's blood with impunity.

9:7 w'attem p'ru ur'vu etc.
This part concludes with a recap of the opening blessing-cum-command to be fruitful and multiply. Speiser suggests that the second r'vu here could be a copying error, the original perhaps having been r'du 'subdue, rule over', which would make good sense and avoid the pointless and inelegant repetition (multiplying once is enough!); furthermore, cf. the blessing in 1:28, which goes p'ru ur'vu umil'u et ha'áretz v'khivshúha ur'du bidgat hayyam etc. (NBIE) 'bear fruit, proliferate / fill the earth / become its masters / rule over the fishes etc.'

9:8
So much for the preliminaries; now comes the covenant proper in which God states the terms of his new agreement with Noah. "This," he tells him, "is what I will do for you..." See my note on 6:18.

9:9 wa'ani hin'ni
The emphatic beginning of this sentence, 'I hereby...', probably has a performative value (in the sense of speech act theory) and signals the initiation of the real covenant declaration per se.

9:10 w'et kol néfesh haxayya asher itt'khem...
The covenant is announced to Noah and is primarily with Noah and his progeny, one assumes, not with all the animals as well, but they are included as beneficiaries!

9:11 w'lo yihye od mabbul
'There will not be another mabbul.' These words, more than any others, make me think that perhaps there should be a clear understanding that a mabbul is something different from a flood. The Mesopotamians and the Israelites alike would have had experience of floods and other natural disasters, enough of them to understand, I am sure, that they can happen at any time and you can't just go saying there won't be any more. This is different, a one-off event of cataclysmic proportions. And that is what it is called in the LXX, a cataclysm: ouk estai eti kataklusmos hudatos. Hence the descriptions from P we have read about the springs of the deep breaking loose and the gates of the sky opening up (7:11) may be more than just hype, dramatic hyperbole, but be meant to be taken quite literally. God said enough and pressed the reset button, and that is a mabbul.

9:14 ban'ni anan
Another cognate object construction, which Fox renders 'when I becloud the earth with clouds.'

9:16-17
This is repetitive, but the repetition may be considered acceptable from a literary standpoint to underline a "THE END" to this long and dramatic episode.