Sample provisional translations of parts of Genesis into Nawat
(and secondarily into English)
- Genesis 1:1 - 4:16 (How God built the sky and the land, Adam and Hava, Kain and Habel)
- Genesis 22:1-19 (God tests Abraham)
- Genesis 27:1-45 (Yakov tricks Yitzhak)
Readings from Genesis: Genesis 1:1-4:16 in Nawat
translation and an English gloss
© 2014
Alan R. King and Ne Bibliaj Tik Nawat
Ken kiketzki ne Teut ne
ilwikak wan ne tal
1
1 KWAK ne Teut pejki
kinketza
ne ilwikak wan ne tal
2 ne tal inteuk
muektalijtuk
takumi ijpak miktan
ejekat pal Teut papataka
pak iishkalyu ne at
3 kwakuni inak Teut ma
nemi tawil
wan muchijki ne tawil
4 kiwelitak Teut ne tawil
kikupej Teut tawil tech takumi
5 ne tawil kinutzki Tunal
wan ne takumi kinutzki Tayua
tayuakik, tatwik, se tunal
6 inak Teut ma muchiwa
se pachantuk tatajku ne at
kikupewa at itech at
7 kichijki Teut ne
pachantuk
kikupej ne at itankupa ne pachantuk
tech ne at ijpak ne pachantuk
wan kiane nakak
8 wan ne pachantuk
kinutzki Ilwikak
tayuakik, tatwik, ukse tunal
9 inak Teut ma musentepewa
ne at itankupa ne ejekat
ma nesi tal waktuk
wan kiane nakak
10 ne tal waktuk kinutzki
Tal
ne at sentepejtuk kinutzki Weyat
wan kiwelitak ne Teut
11 inak Teut ma
shushuknajkisa
ne tal iwan sajsakat
mulinit wan ishkisat
kwajkwawit takilchiwat
kitaliat intakil ken yejemet
kipia ne iish kalijtik
wan kiane nakak
12 kishtij ne tal sajsakat
kisa ne iish ken yejemet
kwajkwawit kitaliat intakil
kipia ne iish ken yejemet
wan kiwelitak ne Teut
13 tayuakik, tatwik, yey
tunal
14 inak Teut ma muchiwakan
tajtawil tik ipachantuk ne ilwikak
kinkupewat tunal wan tayua
pal muishmatit ijilwit
tujtunal wan shijshiwit
15 tajtawil tik ipachantuk
ne ilwikak
pal kitawiluat ne tal
wan kiane nakak
16 kichijki Teut ume wey
tawil
ne wey itekuyu ne tunal
ne chikitik itekuyu ne tayua
nusan ne sitalmet
17 kintalij Teut tik
ipachantuk ne ilwilkak
pal kitawiluat ne tal
18 kintekimakat tunal wan
tayua
wan kinkupewat tawil wan takumi
wan kiwelitak ne Teut
19 tayuakik, tatwik, nawi
tunal
20 inak ne Teut ma kumuni
ne at
iwan kumuninimet yultuk
ma patanikan pataninimet
pak tal, pak ipachantuk ne ejekat
21 kinketzki Teut ne wejwey
akuat
wan muchi tay ulini yultuk
ne kumuni tik ne at sejse ken sejse
wan ne patanini kipia iejtapal sejse ken sejse
wan kiwelitak ne Teut
22 kinteuchij Teut wan
inak:
shitajtakiltalikan, shimumiakchiwakan
shiktemakan ne ajat
wan ne tujtutut ma mijmiak pak ne tal
23 tayuakik, tatwik, makwil
tunal
24 inak ne Teut ma
kinhishti ne tal
ne yujyultuk sejse ken sejse,
takwalmet wan ulininimet
wan tekwanimet ipal ne tal sejse ken sejse
wan kiane nakak
25 kinchijki Teut
tekwanimet
ipal ne tal sejse ken sejse
wan ne takwalmet sejse ken sejse
wan muchi ne ulinit talchi, sejse ken sejse
wan kiwelitak ne Teut
26 inak Teut: tikchiwakan
Takat kenha ken tejemet
ma tatukti ijpak michintal
tujtutut ipal ne ejekat
takwalmet, wan muchi ne tal
wan muchi tay ulini talchi
27 kiketzki Teut ne Takat
ken Yajasan
kenha ken ne Teut kiketzki
ukich wan siwat kinketzki
28 kinteuchij ne Teut wan
kinhilwij:
shitajtakiltalikan, shimumiakchiwakan
shiktemakan ne taltikpak
shimuchiwakan itejtekuyu
shitatuktikan ijpak michintal
ne tujtutut pal ne ejekat
wan muchi tay ulini talchi
29 inak Teut: naja
nimetzinmaka
muchi ne sajsakat ishkisat
nemit pak muchi ne tal
wan muchi ne kwajkwawit
kichiwat intakil kipia iish
yejemet anmupal pal ankikwat
30 wan pal takwat muchi ne
takwalmet
wan muchi ne tujtutut pal ne ejekat
wan muchi ne ulinit talchi
ne ijtik yejemet nemi iijiu yultuk
muchi ne kijkilit nikinmaka
wan kiane nakak
31 kitak Teut muchi tay
kichijtuk
wan sujsul kiwelitak
tayuakik, tatwik, ne tunal chikwasen
2
1 mutamijket ilwikak wan
tal
wan muchi ne taltikpak
2 wan kitamij Teut tik ne
tunal chikume
ne itekiw kichijtuya
wan musewij tik ne chikume
ika yekawik muchi itekiw
3 kiteuchij ne Teut ne
tunal chikume
wan inak ka wey uni tunal
ka tik yaja sewik itekiw
pal kichiwa muchi tay kiketzki
4 wan ini ken ijtuk wan ne
ilwikak wan ne tal
kwak yejemet pejket muchiwat
|
How God built the sky and the land
1
1 WHEN God began building
the sky and
the land
2 the land was not yet arranged
darkness
over depths
wind of
God fluttering
on the
face of the water
3 then said God there should be light
and there
came to be light
4 God liked the light
God
separated light and darkness
5 the light he called Day
and the
darkness he called Night
night
fell, morning dawned, one day
6 God said there should be made
an expanse
amidst the water
separating
water from water
7 God made the expanse
that
separated the water under the expanse
from the
water over the expanse
and so it
was
8 and the expanse he called Sky
night
fell, morning dawned, another day
9 God said there should be a gathering
of the
water under the air
for dry
land to appear
and so it
was
10 the dry land he called Land
the
gathered water he called Ocean
and God
liked it
11 God said there should be a flourishing
of the
land with grasses
sprouting
and seeding
trees
producing fruit
bearing
fruit like them
having a
seed inside
and so it
was
12 the earth brought forth grasses
whose seed
was like them
trees
producing fruit
bearing
fruit like them
and God
liked it
13 night fell, morning dawned, three days
14 God said there should be made
lights in
the expanse of the sky
separating
day and night
for the
knowing of holidays
days and
years
15 lights in the expanse of the sky
to light
up the land
and so it
was
16 God made two big lights
the big
one master of the day
the small
one master of the night
also the
stars
17 God put them in the expanse of the sky
to light
up the land
18 command day and night
and separate
light and darkness
and God
liked it
19 night fell, morning dawned, four days
20 God said the water should swarm
with
swarming life
that
flying things should fly
on land,
on the expanse of the air
21 God built the great water-serpents
and all
moving life
that
swarms in the water each like each
and the
flying things with wings each like each
and God
liked it
22 God blessed them and said:
bear
fruit, proliferate
fill up
the waters
and let
the birds be many over the land
23 night fell, morning dawned, five days
24 God said the land should bear
living
things each like each,
animals
and moving things
and
wildlife each like each
and so it
was
25 God made wild beasts
of the
land each like each
and the
animals each like each
and all
that moves on the ground, each like each
and God
liked it
26 said God: let us make
Man
similar to ourselves
to rule
over the fishes
birds of
the air
animals, and
all the land
and all
that moves on the ground
27 God built Man like Himself
similar to
God he made him
male and
female he made them
28 God blessed them and said to them:
bear
fruit, proliferate
fill the
earth
become its
masters
rule over
the fishes
the birds
of the air
and all that
moves on the ground
29 God said: I give you
all the
seeding grasses
that are
on all the land
and all
the trees
bearing
fruit with seeds
they are
yours to eat
30 and for all the animals, to eat
and all
the birds of the air
and all
that moves on the ground
in which
the breath of life is
I give
them the vegetation
and so it
was
31 God saw all he had done
and liked
it very much
night
fell, morning dawned, six days
2
1 sky and land were finished
and all
the earth
2 and God finished on the sixth day
the work
he had done
and rested
on the seventh
because
all his work was completed
3 God blessed the seventh day
and called
that day great
for on it
his work ended
of making
everything he built
4 and this is the story of the sky and
the land
when they
came to be made
|
Adam wan Jawa
KWAK pejki kichiwa Tutajwan ne Teut
tal wan ilwikak
5 nian se kwawit inteuk
kanaj
nian se sakat mulinik pak ne tal
ika inte kishinijtuk at
Tutajwan ne Teut ijpak tal
wan takat te kanaj pal tajpia mil
6 wan tejku se mishti tech
ne tal
kiajwilia ne taltikpak
7 kwakuni kichijki
Tutajwan ne Teut
ne Takat wan sukit pal ne tal
kishpitzki tik ne iyak iijiu yultuk
wan ne Takat mukwepki yultuk
8 kitukak Tutajwan ne Teut
se yekmil
tik Eden, nepa Taneskan
kitalij unkan ne Takat kichijki
9 kichijki Tutajwan ne
Teut ma mulini
sejse kwawit pak ne tal
yejyek pal tikitat wan pal titakwat
wan ne kwawit yultuk tik itajku ne yekmil
wan ne kwawit pal mumati yek wan teyek
10 se apan puni tik Eden
pal kiajwilia ne yekmil
ka ne yaja kupewi
mukwepa nawi at
11 ne se itukay Pishon
yaja ne kiyawalua Jawila
ne tal kan muajsi ne teukwit
12 wan ne teukwit pal uni
tal yek
wan unkan nemi bedolaj wan tet shojam
13 ne ukse at itukay Gijon
yaja ne kiyawalua muchi ne tal pal Kush
14 wan ne yey itukay
Jidekel
yaja ne panu tik Taneskan Ashur
wan ne nawi yaja Perat
15 kwakuni kikwij Tutajwan
ne Teut ne takat
wan kitalij tik ne yekmil Eden
pal tekiti wan tajpia
16 kituktij Tutajwan Teut
ne takat:
itech muchi ne kwajkwawit pal ne yekmil,
kilwij, weli titakwa
17 wan ne kwawit pal mumati
yek wan teyek
maka shitakwa itech
ka su tikwa tiaw timiki
18 kwakuni inak Tutajwan ne
Teut:
inte yek ma naka ne takat isel
niaw nikchiwilia se pal nemi iwan
19 kichijki Tutajwan ne
Teut tech ne tal
muchi ne tekwanit pal ne kojtan
muchi ne pataninit pal ne ejekat
wan kalinwikak iishpan ne takat
pal kita ken kinnutza
wan muchi tay kinnutza ne takwalmet
yaja itukay
20 kintalilij ne takat
intujtukay
muchi ne tajtakwalmet
ne pataninit pal ne ejekat
wan muchi ne tekwanit pal ne kojtan
wan ipal ne takat inte kiajsik
se pal kipalewia
21 kitamin Tutajwan ne Teut
kuchilis ijpak ne takat
wan kuchki wan kikwij se iumiskwil
wan kitzak ne nakat kan nemituya
22 kiketzki Tutajwan ne
Teut
ne iumiskwil kishtilijtuya ne takat
pal kichiwa se siwat
wan kalwikak iishpan ne takat
23 inak ne takat: ashan kia
ne umit nuumiu, ne nakat nunakayu
yajini munutzas siwat
ka yaja muishtij itech takat
24 yajika kiajkawa takat
ne iteku wan ne inan
wan musalua itech isiwaw
wan mukwepat sanse nakat
25 nakaket inhumeshtin
pejpetztituk
ne takat wan isiwaw
wan te ishpinajket
3
1 ne kuat tamatini katka
pal muchi ne tajtakwalmet
kinchijki Tutajwan ne Teut
wan yaja kilwij ne siwat:
nusan inatuk ne Teut
ma inte shitakwakan
muchi tay ipal ne kwajkwawit pal ne mil?
2 kilwij ne siwat ne kuat:
itakil ne kwajkwawit pal ne mil
kia tiwelit tikwat
3 semaya itakil ne kwawit
nemi tik itajku ne mil
inak ne Teut: maka shikwakan
wan maka shikmatukakan
ka su inte, san anmikisket
4 kilwij ne kuat ne siwat:
inte anyawit anmikit
5 asunte kimati ne Teut
ka tik ne tunal kwak anyawit ankikwat
anmuishpelusketa
wan anmukwepasket ken ne Teut
ankimatit yek wan teyek
6 kitak ne siwat ka yek
ne kwawit pal mukwa itakil
wan yaja yektzin tik itachialis
wan yek ne kwawit pal tamati
kikwij ne itakil wan takwaj
wan kimakak ishulejyu nusan
wan takwaj
7 wan muishpelujket ne
inhumeshtin
kimatket ka yejemet pejpetztituk
kijtzunket ijiswayu kuyu amat
kichijket majmashtat pal mutzakwat
8 kikakket Tutajwan ne
Teut
pashalua tik ne mil kan ajsi ne ejekatzin
minashket ne takat wan isiwaw
itech Tutajwan ne Teut
tatajku ne kwajkwawit pal ne yekmil
9 kinutzki Tutajwan ne
Teut
ne takat, ina: kan tinemi?
10 inak: nimetzkakik tik ne
mil
wan nimajmawki ika naja nipetztituk,
inak, wan niminashki
11 inak: ká metznawatijtuk,
inak, ka taja tipetztituk?
anka ne itakil ne kwawit
nimetztuktij ma inte shikwa
taja tikwajtuk?
12 inak ne takat: ne siwat
ne tiktalijtuk nuwan,
inak, yaja nechmakak
ne itakil ne kwawit wan nikwaj
13 kilwij Tutajwan ne Teut
ne siwat:
tay tikchijki?
inak ne siwat:
ne kuat nechshijshikuj wan nitakwaj
14 kilwij Tutajwan ne Teut
ne kuat:
ika tikchijki ini
tetekia muwan ijtik muchi ne takwalmet
wan ijtik muchi tay yultuk tik kojtan
ijpak muijti tinejnemis
wan sukit tikwas sejsenpa
15 teijialis niu-niktalia
ijtik taja wan ne siwat
wan ijtik mupilawan wan ipilawan
yejemet metztzuntapanasket
wan taja tikinhikshikwas
16 wan ini tay kilwij ne
siwat:
sea wey nikchiwas muyulkukulis
wan kwak tikpunia kukunet
metzkukus sujsul
mutaelewilis yawi ipal mushulejyu
wan yaja tatuktis mujpak
17 wan ini tay kilwij ne
takat:
ika tiktakamatki musiwaw
wan tikwaj itakil ne kwawit
ne nimetztuktijtuk wan ninak:
maka shu-shikwa, kilwij,
yawi uij ne tal pal tikichkwa
iwan yulkukulis titakwas
mujmusta kwak tiu-tiyultuk
18 witzti wan kojtansakat
yu-mulini mupal
tiu-tikwa talsakat
19 sea mitunis mukwatapal
pal tikwa mutamal
hasta tiu-timukwepa talchi
ika itech tal timuishtij
ika taja tisukit
wan itech sukit san timukwepas
20 kitalij ne takat itukay
ne isiwaw Jawa
yaja muchijki ne innan muchi
21 wan kichijki Tutajwan ne
Teut ipal ne takat wan isiwaw
wijwipil ipal kwetashti
wan kintakentij
22 wan inak Tutajwan ne
Teut:
ashan ne takat mukweptuka
ken se tejemet kimati yek wan teyek
wan ashan ma inte kimelawa ne imey
kikwi nusan itakil ne kwawit yultuk
wan yu-kikwa wan yawi yultuk senpa
23 yajika kishtij Tutajwan
ne Teut
tik ne yekmil pal Eden
wan kituktij ma tekiti
pak ne tal kanka muishtijtuk
24 kitalultij ne takat
wan kitalij itaneskan ne yekmil Eden
ne Kerubmet wan ne espadaj
tzitzinaka wan muyawalua
kipachiwia ne ujti pal ne kwawit yultuk
|
Adam and
Hava
WHEN Our
Lord God began to make
land and
sky
5 there was neither a single tree yet
nor any
grass sprouted on the earth
for Our
Lord God had caused no rain
to fall
upon the land
and there
were no people to tend a field
6 and mist rose from the earth
watering
the world
7 then Our Lord God made
Man with
clay from the earth
blew
living breath into his nostrils
and the
Man came to life
8 Our Lord God planted a garden
in Eden, towards
the East
there he
put the Man he made
9 Our Lord God caused trees
to sprout
on the land
that were
good to look at and for eating
and the
living tree in the middle of the garden
and the
tree for knowing good and not good
to water
the garden
there it
split up
becoming
four streams
11 one called Pishon
which goes
round Havila
the land
where gold is found
12 and the gold of that land is good
and that’s
where the bedolach is and the shoham stone
13 another stream is called Gihon
which goes
all around Cush
14 and the third is called Hidekel
that one
passes east of Ashur
and the
fourth is the Euphrates
15 then Our Lord God took the man
and put
him in the garden of Eden
to work
and tend to it
16 Our Lord God commanded the man:
from all
the trees of the garden,
he told
him, you may eat
17 and the tree for knowing good and not
good
do not eat
from it
for if you
do you’re going to die
18 then said Our Lord God:
it isn’t
good for the man to be alone
I will
make company for him
19 Our Lord God made from the earth
all the
wild animals of the forest
all the
flying things of the air
and
brought them in front of the man
to see
what he called them
and
whatever he called the animals
that was
their name
20 the man gave names
to all the
animals
the flying
things of the air
and all
the wild beasts of the forest
and for
the man he did not find
a
companion
21 Our Lord God cast
sleep over
the Man
and he
slept and he took a rib
and closed
the flesh where it was
22 Our Lord God shaped
the rib he
had taken from the man
into a
woman
and
brought her in front of the man
23said the man: this time indeed
the bone is
my bone, the flesh is my flesh
this one
shall be called woman
for she
was taken from man
24 therefore a man leaves
his father
and mother
and attaches
himself to his wife
and they
become a single flesh
25 the two of them were naked
the man
and his wife
and they
felt no shame
3
1 the snake was a wise one
of all the
animals
that Our
Lord God made
and it
said to the woman:
so God has
said
you should
not eat
anything
from the trees of the garden?
2 said the woman to the snake:
the fruit
of the trees of the garden
we are allowed to eat
3 only the fruit of the tree
that’s in
the middle of the garden
God said:
don’t eat it
and do not
touch it
or else
you shall die
4 said the snake to the woman:
you’re not
going to die
5 rather, God knows
that the
day when you eat it
you’ll
open your eyes already
and become
like God
knowing
good and not good
6 the woman saw the tree
was good
for eating its fruit
and was
beautiful to look at
and good
for becoming knowledgeable
she took
its fruit and ate
and gave
it to her husband too
and he ate
7 and they both opened their eyes
they
realised that they were naked
they sewed
leaves of the amat tree
they made
loincloths to wear
8 they heard Our Lord God
strolling
in the garden when the breeze came
the man
and his wife hid
from Our Lord
God
among the
trees of the beautiful garden
9 Our Lord God called out
to the
man, saying: where are you?
10 he said: I heard you in the garden
and I was
frightened because I’m naked,
he said, and
I hid
11 he said: who has let you know,
he said, that
you are naked?
maybe
you’ve eaten
the fruit
of the tree
I ordered
you not to?
12 said the man: the woman
that you
put with me,
he said, she
gave me
the tree’s
fruit and I ate
13 said Our Lord God to the woman:
what did
you do?
said the
woman:
the snake
tricked me and I ate
14 said Our Lord God to the snake:
because
you did this
shame on
you among all the animals
and
everything that lives in the forest
on your
belly you shall move
and clay
will you eat forever
15 hatred I shall put
between
you and woman
and between
your children and her children
they will
crush your head
and you
shall bite at their feet
16 and this is what he said to the woman:
I will
make your sorrow so great
and when
you bear children
you will suffer
great pain
your
desire will be for your husband
and he
will wield authority over you
17 and this is what he said to the man:
because
you obeyed your wife
and ate
the fruit of the tree
that I
ordered you and said:
do not eat
it, he told him,
the land
will be tough to till
you will
eat with sorrow
each day
while you live
18 thorns and weeds will sprout for you
you shall
eat grass from the earth
19 your forehead will sweat greatly
to eat
your tortilla
until you
return to the ground
for from
the earth you were taken
because
you are clay
and clay
will you turn into again
20 he named his wife Hava
she became
mother to everyone
21 and Our Lord God made for the man and
his wife
garments
of skin
and
clothed them
22 and Our Lord God said:
now
mankind has already become
like one
of us knowing good and not good
and now so
he won’t reach his hand out
and also
take the fruit of the living tree
and eat it
and live forever
23 so Our Lord God expelled him
from the
beautiful garden of Eden
and
commanded him to work
on the
land from which he had been taken
24 he chased the man away
and he
placed to the east of the beautiful garden of Eden
the
Kerubim with the sword
that
glitters and turns
guarding
the way to the living tree
|
Kain wan Habel
4
1 ne Adam nemik iwan Jawa
isiwaw
weykiski, kipunij Kain
wan inak Jawa: nikwijtuk
se takat itech Teut
2 mukwepki kipunia ne
iikaw, Habel
ne Habel tajpia ichkatal
wan Kain tekiti ne mil
3 ne tujtunal panuket,
kalwikak Kain
itakil ne mil kitakulia Tutajwan
4 Habel nusan kalwikak
itetakulis
kujkunet pal ne ichkatal wan ne itumakka
kitak Tutajwan Habel wan ne itetakulis
5 wan Kain wan ne
itetakulis te kitak
kwalanik Kain sujsul, wetzki ne iishkalyu
6 kilwij Tutajwan Kain:
taika tikwalani
taika wetztuk ne muishkalyu?
7 anka inte timukwis
su tikchiwa tay yek?
wan su te tikchiwa tay yek
iten ne kal ne teyek tejchia
metzelewia, wan taja tiktuktis
8 kilwij Kain Habel ne
iikaw
wan kan nemituyat tik kojtan
muketzki Kain, yajki itech Habel
wan kimiktij
9 kilwij Tutajwan ne Kain:
kan nemi Habel muikaw?
inak: inte nikmati
anka niitajpiani nuikaw?
10 inak: tay tikchijtuk?
nikaki ne iesyu muikaw
nechtzajtzalia tik ne mil
11 ashkan tetekia muwan
ne tal mutenpelujtuk
pal kikwi ne iesyu muikaw
itech mumey, wan tik yaja
12 titekitis wan tea
metzmakas yek
wan tiasneki ka senkak
tikyawalua ne taltikpak
13 kilwij Kain Tutajwan:
nukimil wey
ken inte weli muselia
14 tik ini tunal
tinechtalultij
tik ne nutal tinechishtij
niaw niminaya wejka mutachialis
niasneki ka senkak
nikyawalua ne taltikpak
wan ká ne yu-nechita yu-nechmiktia
15 kilwij Tutajwan: su
ijkiuni
ká ne yu-metzmiktia
chikume wipta yawit kitzunkwit
wan kitalililj Tutajwan Kain
se pal muishmati ma te kichalu
muchi ká ne yu-kinamiki
16 wan yajki Kain wejka
Tutajwan
muchantia ne tal itukay Nod
ka itaneskan Eden
|
Kain and
Habel
4
1 Adam slept with his wife Hava
she got
pregnant, she gave birth to Kain
and Hava
said: I have received
a man from
God
2 again she gave birth to his brother
Habel
Habel cared
for the flock
and Kain
worked the field
3 the days passed, Kain brought
fruit of
the field to offer Our Lord
4 Habel also brought his gift
lambs of
the flock and their fat
Our Lord
looked at Habel and his gift
5 and Kain and his gift he did not see
Kain was
very angry, his face fell
6 said Our Lord to Kain: why are you
angry
why has
your face fallen?
7 surely you shan’t be taken
if you do
what is right?
and if you
do not do what is right
at the
entrance of the house awaits the not-good
desiring
you, and you will give the order
8 Kain told his brother Habel
and when
they were in the forest
Kain rose,
went to Habel
and killed
him
9 Our Lord said to Kain:
where is
your brother Habel?
he said: I
don’t know
am I my
brother’s carer?
10 he said: what have you done?
I can hear
your brother’s blood
screaming
to me from the field
11 now, shame on you
the land
has opened its mouth
to receive
your brother’s blood
through
your hand, and on it
12 you will work and it shall no longer
produce for you
and you
will move far away
wandering
around the world
13 said Kain to Our Lord:
so heavy
is my load
that it
cannot be borne
14 on this day you have chased me off
from my
land you have expelled me
I will
hide away out of your sight
I shall
travel far away
to wander
around the world
and anyone
who sees me will kill me
15 said Our Lord: in that case
anyone who
kills you
will
suffer vengeance sevenfold
and Our
Lord put on Kain
an
identifying sign
so that
whoever would meet him should not strike him
16 and Kain went far from Our Lord
to reside
in the land called Nod
east of Eden
|
© 2014
Alan R. King and Ne Bibliaj Tik Nawat
Ne Teut kiejekuj Abraham
22
1 TIPAN ne Teut kiejekuj
Abraham:
Abraham!
kilwij
nikan ninemi!
inak Abraham
2 inak:
ashan shikwi ne mukunew
ne sea tiktasujta, ne Itzak
shu wejka hasta ne tal pal Mori-Ya
shiktakuli unkan Itzak ken tetakulis
pak se tepet
niu-nimetzilwia
3 ka tapuyawa Abraham
kiajshitij n' iburroj
kinwikak ume takat iwan
wan Itzak n' ipiltzin
kitzayan kwawit ipal ne tetakulis
wan kiski pal yawi
kanka kilwij ne Teut
4 tik ne tunal yey
ajkutachishki Abraham
kitak kan yu-ajsi né wejka, 5 kilwij
ne takamet:
shinakakan nikan iwan ne burroj
naja wan ne piltzin tiasnekit ka ikuni
san titankwaketzasket
wan talmukwepasket
6 Abraham kikwij ne kwawit
ne muneki ipal ne tetakulis
wan kitalij iteputzta Itzak n'
ipiltzin
kikwij tik imey ne tit wan ne tepusti
wan senyajket
ne inhumeshtin
7 Itzak kilwij Abraham n'
iteku
inak: nuteku; inak:
nikan ninemi, nupiltzin
inak: nikan nemit ne tit wan ne kwawit
wan
kan nemi ne ichkat
tiktakulisket?
8 Abraham inak:
ne Teut yu-kitalia
ne ichkat pal mutakulia
nupiltzin
wan ne ujume
senyajket ka ishpan
9 ajsiket kan kilwijtuya
ne Teut
Abraham kiketzki ka né ne tepatznaj
wan kiekchijki ne kwawit
kilpij Itzak n' ipiltzin wan kitekak
pak ne tepatznaj
ijpak ne kwawit
10 Abraham kimelajki n'
imey
wan kitzkij ne tepusti
pal kimiktia n' ipiltzin
11 se tanawatiani tik n'
ilwikak kinutzki:
Abraham Abraham
inak: nikan ninemi
12 inak: maka shikmelawa ne
mumey pak ne piltzin
maka shikchiwili tatka
ashan nikmatiaya ka tiktakamati ne
Teut
ika tiktemakatuskia nuwan su
nimetztajtantuskia
ne mukunew
sea tasujtatuk
13 Abraham ajkutachishki
wan shikita! se ukichichkat
muitzkijtuk tik ne machorraj tech n'
icachoj!
yajki Abraham kikwi ne ichkat
wan kitakulij ne Teut
ipatka n' ikunew
14 Abraham kinutzki ne
itukay ne kan nemik: "Tutajwan Kitalia". Wan hasta ini tunal inat:
Tik n' itepew Tutajwan muitas.
15 n' itanawatiani Tutajwan
kinuzki Abraham senpa
16 inak: nupanpa nikchiwa
jurar
ina Tutajwan
ka ika tikchijki uni wan
tiktemakatuskia
ne mukunew
sea tasujtatuk
17 ka naja
niu-nimetzteuchiwa
niu-nikinmiakchiwa ne mupilawan
ken ne sitalmet ijtik n' ilwikat
ken ne ashal iten ne weyat
mupilawan yu-muchiwat intejtekuyu
n' intejtechan ne kinhishijiat
18 wan muteuchiwasket
ipanpa mupilawan
muchi ne tejtechan pal ne taltikpak
ika tinechtakamatki
19 Mukwepki Abraham itech
n' itejtekitini. Muketzket wan senyajket Beer-Sheba wan mukawki Abraham tik
Beer-Sheba.
|
God tests
Abraham
22
1 AFTER that, God put Abraham to the
test:
Abraham!
he
said to him
here I
am!
said
Abraham
2 he said:
now
take your child
who
you dearly love, Yitzhak
travel
as far as the land of Mori-Ya
offer
there Yitzhak as an offering
on a
hill
that
I’ll tell you
he
took two men with him
and Yitzhak his son
split
wood for the offering
and
set out on foot
to
where God told him
4 on the third day Abraham looked up
saw
the place where they were heading in the distance, 5 and told the men:
stay
here with the donkey
I and
the boy are going over there
we
shall worship
and
come back
6 Abraham took the wood
needed
for the offering
and
put it on the back of Yitzhak his son
he
took in his hand the fire and the knife
and
off
they
both went
7 Yitzhak said to Abraham his father
he
said: father; he said:
here I
am, my son
he
said: here are the fire and the wood, but
where
is the sheep
we’re
to offer?
8 Abraham said:
God
will provide
the
sheep to be offered
my son
and
the two
walked
on together
9 they reached the place God had told
him
Abraham
built an altar there
and
prepared the wood
he
tied up Yitzhak his son and laid him down
on the
altar
upon
the wood
10 Abraham stretched out his hand
and
grasped the knife
to
kill his son
Abraham
Abraham
he
said: here I am
12 he said: do not lay your hand on the
boy
do nothing
to him
now I
know that you are obedient to God
because
you would have sacrificed to me had I asked you
your
child
who
you dearly love
13 Abraham looked up
and
look! a ram
caught
in the bushes by the horn!
Abraham
went and fetched the sheep
and
offered it to God
instead
of his child
14 Abraham named the place where he was:
"Our Lord Provides". And until this day they say: On Our Lord’s
mountain it will be seen.
15 the messenger of Our Lord called to
Abraham again:
16 he said: by me I swear
says
Our Lord
that
because you did that and were willing to sacrifice
your
child
who
you dearly love
17 I am going to bless you
I am
going to make your offspring many
like
the stars in heaven
like
the sand by the sea
your
children will become masters
of the
towns of their enemies
18 and all the peoples of the world
will
be blessed on account of your children
because
you obeyed me
19
Abraham returned to his servants. They rose and went together to Beer-Sheba
and Abraham remained in Beer-Sheba.
|
© 2014 Alan R. King and Ne Bibliaj Tik Nawat
Yakob
kishijshikuj Itzak
27
1 KWAK chulejtiak Itzak
wan intea tachiat ne ijish
kinutzki Esaw n' ikunew wey
kilwij: Nupiltzin. kilwij: Nikan ninemi.
2 inak: Naja nichuleta
wan te nikmati keman niu-nimiki.
3 Ashkan shikana
mutajtaiwan
shikwi ne mumit pal titapewia
shu ka kojtan wan shalwika
se tapewil nupal
4 shikmana ken nugustoj
wan shalwika nupal
ma nitakwa wan nimetzteuchiwa
achtu ma niu-nimiki.
5 Rebeka kikakik Itzak
kinutza Esaw n' ikunew
Esaw yajki ka kojtan
kipewia se tapewil pal kalwika
6 Rebeka kilwij Yakob n'
ikunew:
Naja nikakik ne muteku
kinutza Esaw ne muechkaw, inak:
7 Shalwika se tapewil nupal
shikmana wan niu-nitakwa
ma nimetzteuchiwa
achtu ma nimiki.
8 Ashan nupiltzin,
shinechtakamati
wan shu-shikwi tay niu-nimetztuktia.
9 Shu kan tikpiat ne
takwalmet
nimetztajtani ma shalkwi
ume cabrajkunet ajwiak
niu-nikmana ajajwiak
ipal muteku ken yaja igustoj.
10 Tiu-tikwika itech muteku
pal kikwa ma metzteuchiwa
achtu ma miki.
11 Yakob kilwij Rebeka n'
inan:
Shikita ka Esaw ne nuechkaw
se takat sea pachon
wan naja nitakat petztik
12 anka yu-nechchijchimi
nuteku
yu-nechita ken se shijshikuani
nalwikas nujpak maldicion, tesu teteuchiwalis!
13 ne inan kilwij: Ne
mumaldicion
ma wetzi nujpak, nupiltzin
semaya shinechtakamati
wan shu-shalkwi tay nina.
14 yajki kikwi wan kiwikak
itech n' inan
wan n' inan kichijki ne takwal
ken n' iteku igustoj katka
15 Rebeka kikwij
n' ikwajkwach Esaw
n' ikunew wey
ne mas yejyektzin
kipiatuya tik ne kal
wan kitalij ijpak Yakob
n' ikunew chikitik
16 wan iwan n' iewayu
ne cajcabrajtzitzin
kitzak n' ijimey
wan n' ikechkuyu kan petztik
17 wan kitalij ne takwal
wan ne tajtamal kichijki
tik imey Yakob n' ikunew
18 kalwikak itech n' iteku
wan inak: Nuteku.
inak: Nikan ninemi, ká taja, nupipil?
19 Yakob kilwij n' iteku:
Naja ni Esaw ne muachtu.
Nikchijtuk ken tinechilwij.
Ashan shimutali tikwa ne nutapewil
wan shinechteuchiwa.
20 Itzak kilwij n' ipiltzin:
Ken ka inte tishtunak tikajsi, nupiltzin?
inak: Ika Tutajwan ne muTeut
ijkiuni kinekik.
21 Itzak kilwij Yakob:
Shiwi ma nimetzchijchimi nupiltzin
asu taja tinupiltzin Esaw ush inte.
22 Yakob tzinkiski itech
Itzak n' iteku
yaja kichijchimik wan inak:
ne mukupak ikupak Yakob
wan ne mujmumey ijimey Esaw.
23 wan te kishmatki
ika n' ijimey ken n' ijimey Esaw
pajpachon, wan yaja kiteuchij.
24 kitajtanilij: Taja
tinupiltzin Esaw?
inak: Kia naja ne.
25 inak: Shalwika pal nikwa
n' itapewil ne nukunew
ma nimetzteuchiwa.
kalwikak tel wan takwaj
wan kalwikak atata wan kiunik
26 Itzak n' iteku kilwij:
Shiwi
shinechtennamiki, nupipil.
27 tzinkiski kitennamiki
wan kiajnekuj n' ikwajkwach
wan kiteuchij wan inak:
Puputuka ne nupiltzin ken puputuka
ne kojtan kiteuchij Tutajwan.
28 Ma metzmaka ne Teut
iajwech n' ilwikak
wan itumakka ne tal.
Ma metztepewili
miak sinti wan yayu.
29 Ma tekitikan muitan
chijchinamit,
ma mutankwaketzakan muishpan talmet,
ma shimuchiwa intekuyu mukniwan,
ma mutankwaketzan muishpan ipilawan ne munan,
ma mutejtenewakan ne metztejtenewat,
yejyektenejtuk ne metzyektenewat!
30 wan kwak Itzak tamik
kiteuchiwa Yakob
wan kisa nemi Yakob itech Itzak n' iteku
Esaw n' iechkaw kalak walaj
31 yaja nusan kimanki takwal
pal kalwika itech n' iteku
inak: Ma muketza nuteku, ma kikwa
itapewil n' ikunew ma shinechteuchiwa!
32 Itzak n' iteku kilwij: Ká
taja?
inak: Naja nimuachtu Esaw.
33 pejki ijtzilika Itzak
tetekia sea
inak: Ká ne kipewijtuk tapewil
ne kalwikak wan nikwaj muchi
achtu ka tiwalaj wan nikteuchij
wan teuchijtuk yu-naka?
34 kwak Esaw takakik tay
inak n' iteku
pejki tzajtzi tetekia sea
kilwij n' iteku: Shinechteuchiwa
naja nusan, nuteku!
35 inak: Walaj muikaw
wan nechchiwiltij
wan kikwij ne mubendicion!
36 inak: Anka munutzki Yakob
ma nechawilti ukpa?
Nechishtilija
tay nupal ken achtupunijtuk
wan ashan
kikwijtuk nubendicion!
Inte tikantuk se bendicion nupal?
37 nankilij Itzak, kilwij
Esaw:
Shikita, nikchijkia mutekuyu
wan muchi n' ikniwan
niktalij ken itejtekitini
sinti wan yayu niktepewilij
ashan shina
tay nimetzmakas, nupiltzin?
38 Esaw kilwij n' iteku:
Anka semaya tikpia
sanse bendicion, nuteku?
Shinechteuchiwa nusan!
Nuteku!
wan pejki chuka
39 nankilij Itzak n' iteku,
kilwij:
Wejka n' itumakka ne tal
yu-muajsi ne mukal
wan wejka ne iajwech n' ilwikak.
40 Iwan muespadaj tinakas
yultuk,
itan ne muikaw titekitis,
melka uni, kwak tiu-timuejekua
tiu-tikishtia ijpak mukechtan.
41 Esaw kishijishki Yakob
ipanpa ne bendicion ipal n' iteku
inak Esaw tik iyulu:
Neman tiu-tiktalpachuat nuteku,
niu-nikmiktia Yakob ne nuikaw.
42 wan kilwijket Rebeka tay
inak nemik Esaw n' ikunew wey
yaja kalnutzki Yakob n' ikunew chikitik, kilwij:
Esaw ne muechkaw kielewia metzmiktia.
43 Nupiltzin, shinechkaki
ashan
shichulu ichan Laban
ne nuechkaw tik Jaran.
44 Shinaka iwan
ankakeski tunal
hasta ma kielkawa ne mumanuj n' ikwalan,
45 hasta ma mupata
n' ishkalyu ne muechkaw
wan kielkawa tay tikchiwilijtuk
wan niu-nimetznawatia
ma shalmukwepa, ika
taika niu-nimetzinpulua
anhumeshtin tik sanse tunal?
|
Yakov tricks Yitzhak
27
1 WHEN Yitzhak grew old
and his eyes could no longer see
he spoke to Esaw his older son
he said to him: My son. he said to
him: Here I am.
2 he said: I’m an old man now
and I don’t know when I’m going to
die.
3 Now pick up your gear
take your bow-and-arrow for
hunting
go to the forest and bring
game for me
4 cook it the way I like it
and bring it to me
to eat and bless you
before I die.
5 Rebeka heard Yitzhak
talking to Esaw her child
Esaw went to the forest
to hunt game and bring it
6 Rebeka said to Yakov her child:
I heard your father
talking to Esaw your older
brother, he said:
7 Bring me game
cook it and I shall eat
so as to bless you
before I die.
8 Now my son, obey me
and go and get what I’m going to
tell you.
9 Go to where we keep the animals
I ask you to bring me
two tasty baby goats
I’m going to cook them nice
for your father the way he likes
it.
10 You’ll take it to your father
to eat so as to bless you
before he dies.
11 Yakov said to Rebeka his mother:
But look, Esaw my older brother
is a very hairy fellow
and I am a smooth-skinned man
12 maybe my father will feel me
he’ll see that I’m a deceiver
I’ll bring on myself curses, not
blessings!
13 his mother told him: May your curse
fall on me, my son
just do as I tell you
and go and get what I say.
14 he went to get it and brought it to his mother
and his mother made the meal
just the way his father liked it
15 Rebeka took
the clothes of Esaw
her oldest child
the best ones
she had in the house
and put them on Yakov
her youngest child
16 and with the skin
of the baby goats
she covered his hands
and his neck where it was smooth
17 and put the food
and the tortillas she had made
in her son Yakov’s hand
18 he brought it to his father and said: My father.
he said: Here I am, who are you,
my boy?
19 Yakov said to his father:
I am Esaw your first.
I’ve done as you told me.
Now sit and eat my game
and bless me.
20 Yitzhak said to his son:
How come it didn’t take you longer
to find it, my son?
he said: Because Our Lord your God
wanted it so.
21 Yitzhak said to Yakov:
Come let me feel you my son
to see if you’re my son Esaw or
not.
22 Yakov came close to Yitzhak his father
he felt him and said:
your voice is Yakov’s voice
and your hands are Esaw’s hands.
23 and he didn’t recognise him
because his hands were like Esaw’s
hands,
hairy, and he blessed him.
24 he asked him: Are you my son Esaw?
he said: Yes it’s me.
25 he said: Bring my child’s
game for me to eat
so as to bless you.
so he brought it and he ate
and he brought him alcohol and he
drank
26 Yitzhak his father said to him: Come
kiss me, my boy.
27 he came over to kiss him
and he smelled his clothes
and blessed him and said:
My son has a fragrance like the
fragrance
of the forest blessed by Our Lord.
28 May God give you
the dew of the sky
and the fat of the land.
May he heap on you
much corn and juice.
29 May towns serve under you,
may countries kneel before you,
may you become the master of your
siblings,
may your mother’s children kneel before you,
may those who damn you be damned,
praised those who praise you!
30 and when Yitzhak finished blessing Yakov
and Yakov was leaving Yitzhak his
father
Esaw his older brother was coming
in
31 he also cooked a meal
to bring to his father
he said: Let my father get up, let
him eat
his son’s game so that you bless
me!
32 Yitzhak his father said to him: Who are you?
he said: I am your first, Esaw.
33 Yitzhak started trembling vehemently
he said: Who is it who has hunted
game
who brought it and I ate
everything
before you came and I blessed him
and blessed he will remain?
34 when Esaw heard what his father said
he began shouting vehemently
he said to his father: Bless me,
me too, father!
35 he said: Your younger brother came
and tricked me
and took your blessing!
36 he said: Perhaps he was called Yakov
so he would dupe me twice?
He already took from me
my right as firstborn
and now
he’s taken my blessing!
Haven’t you saved a blessing for
me?
Look, I made him your master
and all his siblings
I established as his servants
corn and juice I heaped on him
so now tell me
what shall I give you, my son?
38 Esaw said to his father:
Maybe you only have
just one blessing, father?
Bless me too!
Father!
and he began to cry
Far from the fat of the land
will be your house
and far from the dew of the sky.
40 With your sword you will remain alive,
under your younger brother you
will serve,
despite that, when you exert
yourself
you shall throw him off your neck.
41 Esaw detested Yakov
for his father’s blessing
Esaw said in his heart:
One day we will bury my father,
I’ll kill Yakov my younger
brother.
42 and they told Rebeka what Esaw her older child was saying
she called Yakov her younger child
over and told him:
Esaw your older brother wishes to
kill you.
43 My son, listen to me now
flee to Laban’s house
my big brother in Haran.
44 Stay with him
for a few days
until your brother forgets his
anger,
45 until there’s a change
in your older brother’s countenance
and he forgets what you have done
to him
and I will let you know
so you can come back, because
why should I lose you
both on the same day?
|
I really like what you are doing. I do have some subtle suggestions and comments:
ReplyDeleteInstead of saying pachon, I'd suggest you write pajsulnaj. It's just another way of saying the same, but I like this one because it abides to the pipil orthography.
It is interesting that you use yekmil, since shuchital is not used and because it alludes to the fact that this place (the garden) is virtuous.
Also, I think it should say "ne mukunew / sea tiktasujtatuk" (Gen. 22:17).
Thanks for your comments, Jaime.
ReplyDelete